商店俄语基本解释:

1.n.магазин
2.магазинчик
3.торг
4.шоп
5.adj.магазинный
6.фирменный
7.n.[商贸]магазин
8.торговаяточка
商店俄语行业释义:
1.
шоп; магазинный; торг; низок; заведение; магазин; фирменный; комок; магазинчик
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. магазин;магазинчик;торг;шоп
2. магазинный;фирменный
3. магазин;торговая точка
所属行业:爱字典汉俄
3.
шоп
所属行业:网络汉俄
4.
1. магазин
2. мегазин
3. шоп
所属行业:汉俄基本大词典
5.
магазин
所属行业:汉俄建筑
6.
1. торговый дом (т/д)
2. торговое заведение
3. торговая точка
4. торговое помещение
5. магазин
6. торг
7. дом торговли
8. торговое заведение
9. лавка
所属行业:经济贸易
7.
лавка, магазин; торговый дом, торговое заведение
无售货员商店 магазин без продавца, магазин- самообслуживания
所属行业:汉俄综合

商店俄语例句:

1.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
2.
…надевши мундир онрусский народсмотрел на него не как на форму идеи а как на форму наряда и не хотел слушать когда мудрое правительство толковало ему что правосудие не средство к жизни что присутственное место не лавка где отпускают и правда и совесть оптом и по мелочи что судья не вор и разбойник а защитник от воров и разбойников. Белин. Ничто о ничем или отчет г. издателю "Телескопа" за последнее полугодие1835русской литературы
…穿了制服, 他(俄国人)不把制服看作是代表概念的形式, 却看作耀武扬威的形式.贤明的政府向他解释, 司法不是一种登龙的手段, 法庭不是整趸零卖地出售权力和良心的商店, 法官不是小偷和强盗, 而是保护人们不受小偷和强盗之害的人.他也充耳不闻, 不愿听信.
3.
Современная семья нуждается в десятках видов служб: прачечные химчистки магазины кулинарных изделий мастерские по ремонту бытовой техники и т. д.
现代化的家庭需要几十种服务机构: 洗衣房、化学洗染店、炊事用品商店、日用机具修理店等.
4.
Я бы вдобавок к этому посоветовал еще узнать до покупки цену вещи в двухтрех магазинах потому что нигде нет такого произвола какой царствует здесь в назначении цены вещам. Гонч. Фрегат "Паллада"
我还劝您, 买东西必须多走几家商店, 把价钱打听清楚, 因为任何地方都不像这里这样漫天要价.
5.
Что уж там говорить — деревня намаялась всласть : свой магазин под боком десяти минут хватит чтобы обернуться туда-обратно — нет надо терять день а то и два. Расп. Деньги для Марии
不用说, 村里人都累得够呛 — 怪谁呢, 自己乐意呗: 自己有商店, 就近在咫尺, 打个来回十分钟就够了 — 可不, 非去浪费它一天, 甚至两天的工夫:
6.
То что зарабатывала в магазине Мария шло на ребятишек. Когда в семье четыре парня одежонка на них горит как на огне. Еще удивительно что Мария как-то сводила концы с концами и ребятишки ходили чисто не хуже других. Расп. Четыре повести
玛丽娅在商店里挣的工资全花在了孩子们身上.一家四个男孩, 衣服穿在他们身卜-破得很快.玛丽娅居然把日子对付过去, 孩子们穿戴得也不比别人家的差, 干干净净, 实在是也真难为了她.
7.
По улицам вечереющего города Леля шла не спеша заглядывала в витрины магазинов читала афиши кино и театров рассматривала снимки в окнах фотографий. Кочет. Братья Ершовы
廖丽亚慢悠悠地走在暮色苍茫的城市的街道上, 看看商店的橱窗、电影院和剧场的海报, 看看照相馆门口的照片.
8.
Мы очутились в европейском магазине но в нем царствовал такой эклектизм что ни за что не скажешь сразу чем торгует хозяин. Гонч. Фрегат "Паллада"
我们来到一家欧人商店, 商品五花八门, 无论如何都判断不出, 店主经营的主要是什么货物.
9.
Менее заглядывайте в окна магазинов: безделушки в них выставленные прекрасны но пахнут страшным количеством ассигнаций. Гог. Невский проспект
你顶好不要去眺望商店的橱窗: 橱窗里摆着的小玩意儿瞧着挺美, 可就是铜臭熏天.
10.
И все же когда Марию вызвали в сельсовет и заговорили о магазине она наотрез отказалась. — Тут и не такие головы летели куда уж мне — отговорилась она и ушла. Расп. Четыре повести
然而, 当玛丽娅被叫到村苏维埃并且谈及商店的事儿时, 她还是断然拒绝了."这差事连他们那些脑袋瓜子灵的人都玩不转, 我怎么能行."她一回绝就走了.
11.
Здесь не было ни блестящего потока автомобилей ни праздных людей свертывающих себе шею глядя на окна магазинов ни головокружительных женщин ни индустриальных королей. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
这里没有一串串五光十色的汽车洪流, 没有缩脖凝视商店橱窗的流浪汉, 没有使人神魂颠倒的女人, 没有工业界的巨头们.
12.
Должно полагать что в то время в целом Франкфорте ни в одном магазине не существовало такого вежливого приличного важного любезного главного комми каковым является г-н Клюбер. Тург. Вешние воды
那时候, 在整个法兰克福大概还没有一家商店能找出一个像克留倍尔先生这样彬彬有礼、体面庄重与和蔼可亲的总管先生来.
13.
Двери лавчонок и мастерских были распахнуты настежь серебрянщики жестянщики седельщики цирюльники красильщики канительщики столяры кузнецы сапожники работали на глазах всей улицы у товар выходил горячим из-под умелых рук. Горб. Донбасс
商店和手工场的门都敞开着, 银器匠、洋铁匠、马鞍匠、理发师、染色匠、金银丝匠、木匠、铁匠、鞋匠, 他们都当着街上行人的面工作, 商品也就在他们巧妙的手里一件件做出来.
14.
…но стоило только пройти подальше и строгий прямой тянулся Невский проспект с дворцами вельмож выставками магазинов с нарядной толпой. Шер Рассказы о русских писателях
…但只要稍微走远一点, 宫阙林立, 商店辐凑, 妇女穿着华丽的衣服, 涅瓦大街笔直地呈现在你的眼前.
15.
— Если вы чувствуете хоть на волос привязанности или уважения ко мне — промолвил Санин — вы сейчас вернетесь домой или в магазин к г-ну Клюберу и никому не скажете ни одного слова и будете ждать моего возвращения! Тург. Вешние воды
"只要您对我那怕有一点依恋之心或者尊敬的话,"萨宁说,"您就应当马上回家或者到商店、到克留倍尔先生那儿去, 而且对任何人也不要吐露一个字, 耐心地等我回来!"
16.
Мосхозторг Московское специализированный торг по торговле цветами,семенами,саженцами плодово-декоративных кустарников и садовым инвентарем
莫斯科果树观赏灌木的鲜花、种子、苗木及园艺用具贸易专门商店
17.
Мосхозторг Московское специализированный торг по торговле цветами,семенами,саженцами плодово-декоративных кустарников и садовым инвентарем
莫斯科果树观赏灌木的鲜花、种子、苗木及园艺用具贸易专门商店
18.
метод “поле-магазин“ “
田间—商店”直接运送法
19.
метод "поле-магазин" "
田间—商店"直接运送法
20.
годовой оборот магазина
商店一年营业额