唉声叹气俄语基本解释:

1.vt.вздыхать
2.охать
唉声叹气俄语行业释义:
1.
тяжело вздыхать; вздыхать; охи да вздохи; оханье да аханье; грустно вздыхать; ахи да охи; охи; охать да вздыхать; ох да ахи; охать; охи да ахи
所属行业:爱字典汉俄
2.
вздыхать;охать
所属行业:爱字典汉俄
3.
ох да ахи
所属行业:网络汉俄
4.
грустно вздыхать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 因伤感忧闷或悲痛而发出叹息声."唉"也写作"嗳"
2. тяжело вздыхать
3. охать да ахать
4. охи да ахи
5. оханье да аханье
6. грустные(горестные) вздохи
7. 这会子又唉声叹气, 你那些还不足, 还不自在?(曹雪芹<红楼梦>) Ты чего вздыхаешь? Чего тебе не хватает или что тебя тревожит?
8. 闺臣听了, 闷闷不乐, 每日在船惟有唉声叹气.(李汝珍<镜花缘>) После этого разговора Гуйчэнь загрустила. Каждый день на джонке только и слышны были её горестные вздохи.
所属行业:汉俄成语
6.
вздыхать; охать
所属行业:汉俄综合

唉声叹气俄语例句:

1.
Сокол ты мой! Да я не могу на глаза показаться не смею. Я уж и его стал бояться. Вот здесь и сижу горе мычу да за клумбы сигаю когда он приходить изволит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①我的好少爷!我可不能见他的面, 我不敢.我连他也怕起来了.因此我才坐在这里, 唉声叹气, 他一打这里走过, 我就跳到花坛后面躲起来.
②我的公子爷!我不能给他看见, 我不敢.我连他也怕起来了.所以我坐在这里怨命, 要是他在此地经过, 我就一纵身躲到花圃后面去.
2.
Он улегся в темноте и долго вздыхал и охал; наконец захрапел а я предался размышлениям которые во всю ночь ни на минуту не дали мне задремать. Пущк. Капитанская дочка
①他在黑暗中躺下, 唉声叹气了好半天, 最后他打鼾了.我一直沉入胡思乱想之中, 整夜里一会儿也睡不着.
②他躺在黑暗里, 不断唉声叹气, 终于打鼾了.而我则思绪万端, 通宵不曾合眼.
③他在黑暗中躺下, 久久地长吁短叹, 后来终于呼呼地睡着了; 而我则左思右想, 彻夜未眠.
3.
Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки от которых охал по целым суткам. Пушк. Капитанская дочка
①他的主要弱点是迷恋女色; 他往往因为献殷勤而招来打击, 使他好几天唉声叹气.
②他的主要毛病就在于对女性的爱慕之情太切.他满腔柔情需要宣泄, 因而不时挨揍, 挨了揍便整天整夜唉声叹气.
4.
Все посмотрели ему вслед но никто не улыбнулся не сказал слова…а любопытный форейтор Антипка рассказывал на другое утро в кухне что немой-де всю ночь охал. Тург. Муму
①人人都望着他的背影, 可是谁也没有笑一笑, 也没有人说一句话, …第二天早晨好事的马车夫安吉普卡在厨房告诉大家说, 哑巴通夜都在唉声叹气.
②大家都在后面望他, 可是没有人笑, 也没有人讲一句话.…第二天早上那个神管闲事的马车夫安季卜卡在厨房里讲出来, 说哑巴呻吟了一个整夜.
5.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: “好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
6.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: "好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
7.
Лучшего соседа Корчагин и не мечтал иметь. Этот не будет рассказывать о своих болезнях с утра до вечера и ныть. Напорот с ним забудешь и свои невзгоды. Н. Остр. Как закалялась сталь
保尔现在有一个再好不过的同伴.这不是一个成天对人讲述自己的疾病和唉声叹气的人.相反地, 同他在一起会使你连自己的痛苦都忘记了.
8.
Войткевич может статься и впрямь имел серьезные намерения загадочно вздыхая возле Тонечки играя с ней в четыре руки глухим голосом читая ей "Людмилу". Бун. Собрание сочинений
人家沃伊特凯维奇倒是真心实意的, 他同托涅奇卡肩并肩地弹钢琴二重奏时, 总是一边唉声叹气, 似有难言之隐, 一边用嗄哑的声音念《柳德米拉》给她听.
9.
Войткевич может статься и впрямь имел серьезные намерения загадочно вздыхая возле Тонечки играя с ней в четыре руки глухим голосом читая ей "Людмилу". Бун. Суходол
人家沃伊特克维奇倒是真心实意的, 他同托涅奇卡肩并肩地弹铜琴二重奏时, 总是一边唉声叹气, 似有难言之隐, 一边用哽哑的声音念《柳德米拉》给她听.
10.
А сейчас когда от Григория полгода нет писем каждая лезет со своим утешением и с каждой надо притворяться вздыхать…Абрам. Братья и сестры
已经半年没有收到格里戈里的信了.有些人常来安慰她, 她只得同每个人敷衍一番, 唉声叹气…
11.
оханье да аханье
唉声叹气
12.
охи да вздохи
长吁短叹; 唉声叹气
13.
охи да ахи
唉声叹气
14.
охать да вздыхать
唉声叹气
15.
ох да ахи
唉声叹气
16.
грустно вздыхать
唉声叹气
17.
ахи да охи
唉声叹气
18.
Они забывают что фронту надо помогать не вздохами и не доморощенной стратегией. Аж. Далеко от Москвы
他们忘记了, 我们唉声叹气, 纸上谈兵, 对前方是不会有帮助的.
19.
Не люблю беспокоиться. Недостаточно интеллигентна для того чтоб охать и ахать. Горьк. Жизнь Клима Самгина
我不喜欢忧虑.我没有那么高的知识水平, 整天价忧国忧民, 唉声叹气.
20.
Все уныло переглядываются вздыхают. Ромм Ленин в Октябре
在场的人都很沮丧地面面相觑, 唉声叹气.