含辛茹苦俄语基本解释:

1.vt.терпетьнуждуистрадания
含辛茹苦俄语行业释义:
1.
терпеть нужду и страдания
所属行业:爱字典汉俄
2.
терпеть трудности (лишения), мучиться
所属行业:汉俄综合

含辛茹苦俄语例句:

1.
Я вот и почету себе добилась и недвижное имущество у меня есть и ем пью не хуже людей душу свою не морю а все оттого что всем мой хрип спокон веку заведовал. Бун. Хорошая жизнь
瞧我, 赢得了人家的尊敬, 置起了不动产, 吃的喝的都不比人家差, 心里坦荡荡的, 这都是因为我总是含辛茹苦地过日子.
2.
Но мать знала что мальчику надо выбиться в люди терпеливо переносила все лишения бралась за всякую работу выгадывала в хозяйстве каждую копейку. Шер Рассказы о русских писателях
但母亲明白, 应当让孩子求上进, 她含辛茹苦, 克勤克俭, 什么活计都揽着干.
3.
Она двадцать восемь лет полных труда и мучения неустанно охраняла дни своего сына…Горьк. Еще о черте
她二十八年来含辛茹苦地抚养她的儿子…
4.
Не ради себя он старался. Он готов был если угодно перетерпеть за такое благородное дело пострадать от всякихсплетен…Гран. Картина
他这一番苦心决非为了自己, 而且准备为了这项崇高的事业含辛茹苦, 忍受各种流言蜚语的中伤…
5.
терпеть нужду и страдания
含辛茹苦
6.
терпеть нужду и страдания
含辛茹苦