否认俄语基本解释:

1.vt.отрицать
2.непризнавать
3.n.[航空]отрицание
4.n.[船舶]отрицание
5.vt.[商贸]отказаться
6.отказываться
7.vi.[商贸]отрицать
否认俄语行业释义:
1.
не признавать; дезавуировать; отречься; отрекаться; отводить; отказывать; отказать; отрицательный акцепт; отрицательный; отрицать; отрицание; отречение; отказаться; отказываться; непризнание; отрицательная квитанция; отвести
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отрицать;не признавать
2. отрицание
3. отказаться;отказываться
4. отрицать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. дезавуировать
2. отвести
3. отвод
4. отводить
5. отказать
6. отказаться
7. отказывать
8. отказываться
9. отрекаться
10. отречься
11. отрицание
12. отрицать
所属行业:网络汉俄
4.
1. дезавуировать
2. отвести
3. отвод
4. отводить
5. отказать
6. отказаться
7. отказывать
8. отказываться
9. отрекаться
10. отречься
11. отрицание
12. отрицать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. отрицать [未] (отрицание) кого-что
2. не признавать/признать что, чего
所属行业:经济贸易
6.
не признавать, отпираться; оспаривать; отрицать; опровергать; опровержение, отрицание
所属行业:汉俄综合
7.
дезавуировать
所属行业:流行新词
8.
1. отрицать [未] (отрицание) кого-что
2. не признавать/признать что,чего
所属行业:经济贸易

否认俄语例句:

1.
Никто не станет отрицать что на Русь снова надвигаются тучи обещая великие бури и грозы снова наступают тяжелые дни требуя дружного единения умов и воли крайнего напряжения всех здоровых сил нашей страны — время ли теперь любоваться ее уродствами? Горьк. о "карамазовщине"
谁都不会否认, 罗斯重新又卷起了乌云, 预示风暴和雷雨即将袭来, 艰难的日子将再次来临, 要求把智慧和意志紧密地结合起来, 把我国的一切积极力量最大限度地调动起来, —难道现在是欣赏她的畸形丑恶的时候吗?
2.
Даже "старшие богатыри" будучи спрошены по этому поводу вероятно не станут отрицать что для них родина — дело в лучшем случае второстепенное. Горьк. Разрушение личности
至于"文坛老将", 如果你向他们问及这个问题, 大概也不会否认: 祖国对于他们来说充其量也不过是一件次要的事.
至于"文坛老将", 如果你向他们问及这个问题, 大概也不会否认: 祖国对于他们来说充其量也不过是一件次要的事.
3.
Я не я, (и) лошадь (хата) не моя (и я не извозчик).
『直义』 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
『释义』 我什么也不知道.
『用法』 完全否认自己与某事的关系时说.
『参考译文』 与我无关; 与我毫无瓜葛.
『例句』 Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской социал-демократии? — О нет… оно твёрдо держится того приёма, который можно назвать приёмом «сказываться в
4.
Я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик.
『直义』 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
『释义』 我什么也不知道.
『用法』 完全否认自己与某事的关系时说.
『参考译文』 与我无关; 与我毫无瓜葛.
『例句』 Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской социал-демократии? — О нет… оно твёрдо держится того приёма, который можно назвать приёмом «сказываться в
5.
Отвергая принцип независимости и самостоятельности в едином национальном антияпонском фронте Ван Мин ратовал за то чтобы "все подчинять единому фронту" "все делать через единый фронт".
王明否认抗日民族统一战线中的独立自主原则,主张"一切服从统一战线"、"一切经过统一战线"。
6.
Замазывая принципиальные различия между линией КПК на всеобщую войну и линией гоминьдана на однобокую войну Ван Мин считал руководителем войны Сопротивления гоминьдан и отрицал в этой войне руководящую роль Компартии.
王明抹杀共产党的全面抗战路线同国民党的片面抗战路线的原则分歧,认为国民党是抗战的领导者,否认共产党在抗战中的领导作用。
7.
Всем этим людям нельзя отказать в силе характеров в гениальном умении считать деньги грабить мир затевать между народные бойни для их личного обогащения. Горьк. Советская литератур
不能否认这些人具有坚强的性格, 具有搜括金钱、掠夺世界、发动国际性的屠杀来使自己富足的天才本领.
8.
―Отреченную литературу сиречь— апокрифы уважаете? — Это — ересиарх — сказал Макаров добродушно усмехаясь и глядя на Лютова ласково. Горьк. Жизнь Клима Самгина
"您重视那种否认耶稣的文学, 也就是说重视《伪经》吗? ""这都是左道旁门的书."马卡罗夫说, 他好心肠地笑着, 亲热地望着柳托夫.
9.
отрицать свою вину
否认自己有罪过
10.
отрицать ответственность
否认责任
11.
отрицать свою виновность
否认自己有罪
12.
отрицательное заявление
否认声明
13.
отрицательный акцепт
否认; 否定的签注; 否定承付
14.
отрицательная квитанция
否认; 否定
15.
отрицать под присягой
宣誓否认
16.
отказать во многих достоинствах
否认有许多优点
17.
откреститься от прежних своих слов
竭力否认以前所讲的话
18.
отвергать требование
拒绝要求; 否认债权
19.
нельзя отнять что у кого
不能否认有; 不能否认...有
20.
не отрицать достоинств
不否认的优点; 不否认...的优点