同步增长俄语基本解释:

1.n.синхронноеувеличение
2.vi.растисинхронно
3.увеличиватьсясинхронно
同步增长俄语行业释义:
1.
расти синхронно; синхронное увеличение; увеличивать синхронно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. синхронное увеличение
2. расти синхронно;увеличиваться синхронно
所属行业:爱字典汉俄
3.
синхронный (одновременный) рост
所属行业:政治经济
4.
синхронное увеличение
所属行业:流行新词

同步增长俄语例句:

1.
расти синхронно
同步增长
2.
синхронное увеличение
同步增长
3.
увеличивать синхронно
同步增长
4.
увеличивать синхронно
同步增长
5.
синхронное увеличение
同步增长
6.
расти синхронно
同步增长
7.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
8.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
9.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
10.
Я не знаю ненавидел или любил я его но он наполнял собою все мое будущее все расчеты мои на жизнь — и это случилось само собою это шло вместе с ростом. Дост. Подросток
①我不知道我是恨他还是爱他, 可是他这个人在我的整个未来和我对生活的种种计划中都占重要位置, 这是自然而然发生的, 它随着我的年龄一同增长.
②我不知我恨他还是爱他, 但他支配着我的未来, 支配着我对生活的一切打算, —这也是自然而然地发生的, 随着我的长大而增强的.
11.
Последние достоинства он в качестве педанта должен приобрести впоследствии когда мелкое самолюбие его в союзе с летами задавит в нем то немногое что дала ему природа. Белин. Педант
只有当他琐屑的自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
只有当他的琐屑自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
12.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
13.
Чужая сторона прибавит ума.
『直义』 异国他乡的见闻能使人增长才智; 漂泊他乡, 见多识广.
『用法』 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? — На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни… — Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших руках… — Против начальства встал? Ладно! А на чём же миру держаться? Над м
14.
Не гребень чешет голову, а время.
『直义』 梳头的不是梳子, 而是时间.
『释义』 时间是不饶人的.
『例句』 — Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. “不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的.”
15.
Как грибы после дождя.
『直义』 如雨后蘑菇; 如雨后春笋.
『释义』 指增长得又多又快.
『用法』 与 расти 等词连用.
『例句』 У нас овцеводческие хозяйства начинают быстро множиться и расти, как грибы после дождя. 我们这里的养羊场, 犹如雨后春笋, 开始迅速地发展起来.
16.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
17.
вычислительная машина
计算机
абонентская вычислительная машина 用户计算机
автоматическая вычислительная машина 自动计算机
автоматическая вычислительная машина с последовательным управлением 自动连续控制计算机
аналого-цифровая вычислительная машина 模拟数字计算机
аналоговая огнеуправляющия вычислительная машина 模拟火控计算机
асинхронная вычислительная машина 异步计算机
безадресная вычислительная машина 无地址计算机
бортовая вычислительная машина 机载计算机,星载计算机
быстродействующая вычислительная машина 高速计算机
ведущая вычислительная машина 主计算机
виртуальная вычислительная машина 虚拟计算机
вспомогательная 辅助计算机
гибридная вычислительная машина 混合式计算机
главная вычислительная машина 主(计算)机
информационно-поисковая вычислительная машина 情报剑索计算机
клавишная вычислительная машина 键盘式计算机
комбинированная вычислительная машина 组合式计算机
конторская вычислительная машина 办公用计算机
лазерная вычислительная машина 激光计算机
логическая вычислительная машина 逻辑计算机
многоадресная вычислительная машина 多地址计算机
моделирующая вычислительная машина 模拟计算机
монолитная миннатюрная вычислительная машина 单片微型计算机
обучающая вычислительная машина 学习机
огнеуправляющая вычислительная машина 火控计算机
одноадресная вычислительная машина 单地址计算机
однокрстальная вычислительная машина 单片计算机
однопластная вычислительная машина 单板计算机
одноцелевая вычислительная машина 专用计算机
оптическая вычислительная машина 光计算机
периферийная вычислительная машина 外围计算机
персональная вычислительная машина 个人计算机
перфорационная вычислительная машина 穿孔卡片计算机
подчинённая вычислительная машина 从属计算机
портативная вычислительная машина 便携式计算机
промежуточная вычислительная машина 中间计算机
резервная вычислительная машина 备用计算机
сверхбыстродействующая вычислительная машина 超高速计算机
сверхмалая 超小型计算机
связная вычислительная машина 通信计算机
синхронная вычислительная машина 同步计算机
смешанная огнеуправляющая вычислительная машина 混合火控计算机
специализированная вычислительная машина 专用计算机
терминальная вычислительная машина 终端计算机
трёхадресная вычислительная машина 三地址计算机
универсальная вычислительная машина 通用计算机
универсальная электронная вычислительная машина 通用电子计算机
управляющая вычислительная машина 控制计算机
центральная вычислительная машина 中央计算机
цифровая вычислительная машина 数字计算机
цифровая огнеуправляющая вычислительная машина 数字火控计算机
цифровая управляющая вычислительная машина 数字控制计算机
электромеханическая вычислительная машина 机电计算机
электронная вычислительная машина 电子计算机
электронная вычислительная машина военного назначения 军用电子计算机
электронная вычислительная машина обработки данных 数据处理电子计算机
электронная цифровая вычислительная машина 电子数字计算机
вычислительная машина дискретного действия 不连续式计算机,数字计算机
вычислительная машина дискретного счёта 不连续式计算机,数字计算机
вычислительная машина импульсного типа 脉冲式计算机
вычислительная машина на полупраовдниковых элементах 半导体(元件)计算机
вычислительная машина на твёрдых схемах 固体电路计算机,固态计算机
вычислительная машина обработки данных 数据处理计算机
вычислительная машина параллельного действия 并行计算机
вычислительная машина по текущему времени 实时计算机
вычислительная машина последовательного действия 串行计算机
вычислительная машина с магнитным барабаном 磁鼓计算机
вычислительная машина с наборной программой 插入程序计算机
вычислительная машина с переменной длиной числа 可变数位计算机
вычислительная машина с плавающей запятой 浮点计算机
вычислительная машина с программой на перфокартах 卡片程序计算机
вычислительная машина с фиксированной запятой 定点计算机
вычислительная машина с хранимой программой 内存程序计算机
вычислительная машина системы наведения 制导系统计算机
18.
吃一堑, 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
кгорький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓“失败者成功之母”, “吃一堑, 长一智”, 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемср.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
19.
不经一事, 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобреиёшь знания
не столкнёшмся с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:“不经一事, 不长一智”. 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: “Не пройдёшь через дело — не приобретёшм знания! “ Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
20.
Чтобы других учить надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?""是的.""你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师