同意俄语基本解释:

1.vi.соглашаться
2.v.соглашаться
3.vt.разрешить
4.одобрить
5.n.соглашение
6.n.[航空]согласование
7.adj.[航空]согласованный
8.n.[船舶]согласие
9.согласование
10.соглашение1
1.vt.[商贸]датьдобро1
2.датьсогласие1
3.vi.[商贸]одобрять1
4.vt.[商贸]подаваться1
5.vi.[商贸]поддержать1
6.поддерживать1
7.vt.[商贸]подписываться1
8.получитьдобро1
9.присоединиться20.присоединяться2
1.приходить2
2.vi.[商贸]разделять2
3.vt.[商贸]согласиться2
4.соглашаться2
5.n.[商贸]санкция2
6.готовность2
7.согласие2
8.adj.[商贸]готовый2
9.adv.[商贸]согласно
同意俄语行业释义:
1.
поддаваться; согласно; присоединиться; идти; готовый; дать согласие; разделение; соглашаться; подписаться; поддерживать; подписываться; поддаться; не прочь; одобрять; согласиться; склоняться; склониться; разделять; разделить; податься; консенсус; поддержать; согласный; согласие; приемлеть; готовность; прийти; приемлить; присоединяться; приходить; сдаться; положительный; получить добро; дать добро; соглашение; одобрить; согласующий; подаваться; агремент; санкция; агреман; разрешить; согласование; с ведома
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. соглашаться
2. соглашаться
3. разрешить;одобрить
4. соглашение
5. согласование
6. согласованный
7. согласие;согласование;соглашение
8. дать добро;дать согласие
9. одобрять
10. подаваться
11. поддержать;поддерживать
12. подписываться;получить добро;присоединиться;присоединяться;приходить
13. разделять
14. согласиться;соглашаться
15. санкция;согласие;готовность
16. готовый
17. согласно
所属行业:爱字典汉俄
3.
дать согласие
所属行业:网络汉俄
4.
1. готовность
2. готовый
3. подаваться
4. податься
5. разделение
6. разделить
7. разделять
8. склониться
9. согласие
10. согласиться
11. согласно
12. согласование
13. соглашаться
14. соглашение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. соглашаться/согласиться (согласие) с кем-чем
2. одобрять/одобрить (одобрение) кого-что
3. прийти к соглашению
所属行业:经济贸易
6.
1. соглашаться; приходить к соглашению; одобрять
(1). 他同意我的意见 он согласен со мной
(2). 同意书籍付印одобрить книгу к печатанию
2. согласие, одобрение
(1). 徵求同意затребовать согласие, согласовывать
(2). 表示同意 выразить одобрение
3. дип.
агреман
4. юр.
акцент; акцентировать
所属行业:汉俄综合
7.
согласие
所属行业:流行新词
8.
1. соглашаться/согласиться (согласие) с кем-чем
2. одобрять/одобрить (одобрение) кого-что
3. прийтй к соглашению
所属行业:经济贸易

同意俄语例句:

1.
—Я полагаю братцы признать его — сказал Тимоха Мясников. —А ты как Денис Иваныч?— Я в полном согласье —ответил Караваев. — А ты Горшков?— Да чего про меня толковать я не спячусь. А спячусь —убейте. Шишк. Емельян Пугачев
"弟兄们, 我认为应当承认他是沙皇.杰尼斯, 伊凡内奇, 你说呢?"季莫费·米亚斯尼科夫讲道."我完全同意."卡拉瓦耶夫回答说."那么你呢?戈尔什科夫.""有什么好问我的, 我反正铁了心啦, 要是变心的话, 天诛地灭."
2.
Я и не спорю. Будем принимать меры. Всегда принимали. Всегда боролись. Только спокойней все надо делать. Кочет. Братья Ершовы
这我同意.我们要采取措施.我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
这我同意.我们要采取措施, 我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
3.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
4.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
5.
Но как он ни был далек от домашних дели как ни казалось его домашним что он стар и нерасторопен умом по выражению лица жены он сейчас же понял для чего она нарядилась и что вообще затевалось всеми там за дверью откуда он давно уже слышал доносились звуки и запахи готовившегося застолья. "Нашли топор под лавкой хватились" — подумал он с той мрачной холодностью как он относился ко всякому делу начинавшемуся без согласия его. Анань. Годы без войны
尽管他无心管家务事(尽管家里人认为他已经老了, 头脑也迟钝了), 但他根据妻子脸上的表情, 就立即明白, 她是为了什么才如此盛装打扮, 以及她们在那里都干了些什么了, 他早已听到从门外传来的声音, 闻到了烹调时散发出来的香味."小题大作."他想着, 显出不愉快的冷淡神情, 正像他对不经他同意就开始去做的任何事情一样.
6.
Надежда Егоровна сперва думала позвать свою двоюродную сестру с мужем-пенсионером бывшего директора школы сверстника Андрея Ивановича и Брайнина но Пухов запротестовал: "Детям скучно будет. Позови лучше товарищей Сони и Володи. Пускай молодежь повеселится. Да и мы с тобой у чужого огня погреемся…"Эренб. Оттепель.
起初, 娜杰日达·叶果罗芙娜打算把自己的表姐和已退休的表姐夫, 前中学校长, 他和安德烈·伊凡诺维奇同岁, 还有布莱宁等几个人请来, 可是普霍夫不同意, 他说: "这样孩子们会觉得没意思, 最好还是把索尼娅和沃洛佳的朋友请几位来, 让年轻人高高兴兴地玩玩, 咱们俩也可以沾点光…"
7.
Едва мы отъехали сажен сто как вдруг видим наши матросы тащат из воды акулу. Они дотащили ее уже до пущек. —"Вернемся на минуту посмотреть" сказали мои товарищи. Я был против этого : меня манит берег и я неохотно возвращался. Но мы не успели обернуть шлюпки как акула сорвалась и бухнула в воду. Туда и дорога! Гонч. Фрегат "Паллада"
刚驶出200多米, 我们回头看见舰上水兵正在拖一条鲨鱼上舰.鲨鱼已经被拖到炮舱附近了."回去看看,"我的同伴们提议.我一心想快些上岸, 不愿意更多延宕, 但也只好勉强同意.可是没等我们掉转艇头, 鲨鱼扑通一声, 跌回水中.很好, 各得其所!
8.
Если б это отчуждение налагалось на него только чистотой девической скромности бессознательно не ведающею зла невинностью как было с Марфенькой он бы скорее успокоился уважив безусловно святость неведения. Гонч. Обрыв
如果仅仅是由于心地单纯的女孩子的拘谨使她与他疏远, 由于不知邪恶为何物的懂懂使她与他疏远, 就像玛芬卡与他疏远一样, 那么, 他会无条件地同意懵懂无知是神圣不可侵犯的, 他会比较快地平静下去.
9.
Андрей слушал молча. Он никогда не спорил с Виктором он и не умел спорить. Терпеливо выслушивал буйные фантазии товарища. Молчал. Как будто соглашался даже. А потом тихо словно извиняясь бормотал : "Ни. Не хочу". Горб. Донбасс
安德烈听着, 一声不响.他从来不跟维克托争论.事实上, 他也不会争论.他总是很有耐心地听完好朋友那种慷慨激昂的幻想, 一句话也不说, 简直像表示同意似的.然而, 过一会儿却低低地咕噜着, 好像在赔不是: "不, 我不愿意."
10.
Молчание — знак согласия.
『直义』 沉默就是同意; 不做声便是默认.
『用法』 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
『例句』 — У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бумажку! Принимается? Нежданов ничего не отвечал и не пошевельнулся
11.
Переливать (пересыпать) из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
12.
Не любо — не слушай, а врать не мешай.
『直义』 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
『用法』 对打断说话者、表示不相信或不同意说话者的人说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
『例句』 — Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта… Чудно! А главне — монеты те золотые никто не воровал… Дуда весело рассмеялся. — Враки всё! Но, как говорится, не любо — не слушай, а врать не мешай. “这个酒杯真大, 足供四个人喝的……
『例句』 (Мнин:) Не хочешь слушать, я не неволю: не люб — не слушай; А замолчать меня заставить трудно. (米宁:)你不想听, 我不强迫你听: 不喜欢就不必听啦. 但是, 要强迫我不说, 那也不容易.
『变式』 Не любо, не слушай, а лгать не мешай; Не любо, не слушай, а верить не мешай; Не любо — не слушай, а врать не мешай.
13.
Умные (хорошие) речи приятно и слушать.
『直义』 聪明话就是听起来也好听.
『用法』 当听到想听的话、能同意的话、听着令人愉快的话时说.
『例句』 — Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. — Умные речи приятно и слушать, — молвил Чапурин. “那就请允许我用‘咝咝冒气的酒’招待您, ”彼得·斯捷潘内奇说. “聪明话就是听起来也好听, ”恰普林说.
『变式』 Умную (хорошую) речь хорошо и слушать.
14.
Глас народа — глас божий.
『直义』 人民的声音就是上帝的声音.
『释义』 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
『参考译文』 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
『例句』 Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа — глас божий! Кутузов — единственный человек, кому можно доверить судьбу отечества. 情况是这样: 国王显然不得不同意公论. 民心即天心!库图佐夫是惟一一位可以将祖国命运托付给他的人.
15.
Сказал бы словечко, да волк недалечко.
『直义』 本来要说的, 可狼就在不远处.
『释义』 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见、告密.
『例句』 — Сказал бы словечко, да волк недалечко, — сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; — а признаюсь — ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на смех пьяным напоят. “小心谨慎不碍事, ”加夫里拉·阿法纳西耶维奇皱着眉头说. “我承认, 大型舞会也不合
16.
И козёл себя не хулит, даром что воняет.
『直义』别看是放屁, 山羊也不会臭了自己.
『释义』谁也不会同意说自己不好.
『例句』— Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть… Сами себя наказывали, нарушая дисциплину… Без согласия профсоюза никого не увольнял… Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, замолк. В тишине послышался голос Корнева: — Виталий
17.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
18.
Умные хорошие речи приятно и слушать.
『直义』 聪明话就是听起来也好听.
『用法』 当听到想听的话、能同意的话、听着令人愉快的话时说.
『例句』 — Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. — Умные речи приятно и слушать, — молвил Чапурин. "那就请允许我用‘咝咝冒气的酒’招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
『变式』 Умную (хорошую) речь хорошо и слушать.
19.
Сказал бы словечко да волк недалечко.
『直义』 本来要说的, 可狼就在不远处.
『释义』 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见、告密.
『例句』 — Сказал бы словечко, да волк недалечко, — сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; — а признаюсь — ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на смех пьяным напоят. "小心谨慎不碍事, "加夫里拉·阿法纳西耶维奇皱着眉头说. "我承认, 大型舞会也不合
20.
Переливать пересыпать из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.