同志俄语基本解释:

1.n.товарищ
2.единомышленник
3.товарищ
同志俄语行业释义:
1.
товарищ; товарищ по стае; товарка; брат; единомышленник; геносс
所属行业:爱字典汉俄
2.
товарищ;единомышленник;товарищ
所属行业:爱字典汉俄
3.
геносс
所属行业:网络汉俄
4.
1. брат
2. товарищ
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. стремиться к единой цели, разделять взгляды (интересы); единая цель, общие устремления
2. единомышленник, товарищ; товарищеский
(1). 同志审判会товарищеский суд
(2). 同志关系товарищеские отношения
所属行业:汉俄综合
6.
брат
所属行业:流行新词

同志俄语例句:

1.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
2.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
3.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
4.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
5.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
6.
Товарища Сталина два раза видывал. Первый раз под Москвой как немцев стукнули. Вроде это как под Клином было. Приехал слышим. Я в ту пору на вывозке битых немцев состоял. Знаем доподлинно—прибыл наше солдатское радио верный слух дало а где будет—никак не дознаемся. Павл. Счастье
斯大林同志, 我见过两次.第一次是在莫斯科城下, 当德国人挨打的时候.情形跟在克林城下差不多.我们听说他来了.当时我参加搬运德国人的尸体.我们确实知道他来了, 我们士兵的小广播传出可靠的消息, 不过在什么地方, 却怎么也打听不出来.
7.
Но Иннокентий Павлович украден шестимесячный труд!Это каждый день восемь часов напряжения. Н. Остр. Как закалялась сталь
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟一头的成果呵!
可是, 列杰尼奥夫同志, 你知道, 我六个月的心血白白地糟蹋啦.这是我每天紧张地工作八个钟头的成果呵!
8.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищуГорьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
9.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищу. Горьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
10.
—Н-нет товаришшы дорогие мужики удалые!—разводил руками дежурный: —Соль перец—дело тонкое жэншыне только и подвластное!Куда-а нам против Косьянки?Она и в работе удала—с огня рвет и посолит как отвесит чика в чику на всякий скус…Астафь. Царь-рыба
"不, 同志哥, 勇敢的小伙子们!"值班员双手一摊,"盐, 花椒—这可是细巧活儿, 只有女人家才对付得了.咱们有谁能赶得上卡茜扬卡呢?她干起活来可不含糊, 火候掌握得好, 加起盐来总是恰到好处, 一经她的手, 鲜味儿就出来了…"
11.
И даже Куприн не желая отставать от товарищей-писателей предал социал-демократку на изнасилование пароходной прислуге а мужа ее эсдека изобразил пошляком. Горьк. Разрушение личности
甚至库普林也不甘落后于他的文学界同志, 他写一个女社会民主党人给船上的仆役强奸了, 而他的丈夫(也是社会民主党人)却是一个庸人.
甚至库普林也不甘落后于他的文学界同仁, 他写一个女社会民主党人给船上的仆役强奸了, 而他的丈夫(也是社会民主党人)却是一个庸人.
12.
Господи твоя воля! Да может товарищу Дрожкину неприятно на свинью глядеть? Может ему во внеслужебное время охота на какуюнибудь благородную часть природы поглядеть. А тут свинья. Господи твоя воля какие неосторожные поступки со стороны свиньи! И кто такую дрянь выпустил наружу? Это же прямо невозможно! Зощ. Избранное
随你的便吧, 老天爷!也许是德罗日金同志讨厌猪那副尊容?也许是他在公余时间想观赏一下大自然的美景?可这儿却冒出一头猪来.哎, 上帝啊, 随你的便吧, 但这头蠢猪的行为未免太不谨慎了!是谁把这丑八怪放出来的?这成何体统!
13.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
14.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
15.
— Я слышал — заговорил он — Бакланов против меня затевает что-то. Но я не из слабеньких товарищ директор. Учти это. Кочет. Молодость с нами
①"我听说,"他又说道,"巴克兰诺夫有意反对我.我可不是软骨头, 所长同志, 请你记住这一点."
②"我听说,"他说,"巴克兰诺夫想反对我.告诉你, 所长同志, 我可不是那种没有骨气的人.你要考虑这一点."
16.
— Товарищ подполковник давайте еще ну хоть один вальсок — вспыхнув горячим румянцем умоляла она Можаева. — Один? — лукаво прищурив глаза переспросил Можаев. — Эх была не была — развел он руками — давай Саша вальс. Мар. На берегах Дуная
"中校同志, 再让我们跳一下华尔兹舞吧, 就是一次也好,"她脸上飞起红晕, 很兴奋地恳求莫札耶夫说."一次吗? "莫札耶夫狡猾地眯缝着两眼, 反问了一声."哎, 一不做, 二不休,"他把两臂一张接着说: "萨莎, 再来一个华尔兹吧."
17.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
18.
"Надо успеть товарищ генерал. Приказ! — Подполковник Рукатов уже говорил таким тоном будто он живое олицетворение этого приказа. Но тут же со смешком заметил: — Наше дело — передать мы тут в Москве люди маленькие исполнители так сказать". Стад. Война
"要赶快办, 将军同志, 这是命令!"鲁卡托夫中校的声调十分生硬, 仿佛他就是这个命令的化身.接着又开玩笑地补充说: "我的任务是传达命令.我们这种人在莫斯科是小人物, 正如人家所说的, 是叫干什么就干什么的人."
19.
Сила солому ломит.
『释义』 强力、权力等等能使人顺从、屈服、退让.
『用法』 当有人不得不屈从于形势、权力等等时说.
『参考译文』 弱不敌强.
『例句』 — Что ж делать, товарищ: сила солому ломит. Сам гетман нагрянул на нас со всем войском. “同志, 有什么办法呢: 弱不敌强呐. 统帅亲自率领着所有的部队突然向我们袭来了.”
『变式』 Сила ломит и соломушку .
20.
Ни ответа, ни привета.
『直义』 既不来信, 也不回信.
『释义』 杳无音信; 毫无动静.
『例句』 — Вам что, не пишут? — Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может… “怎么啦, 家里没来信?”“他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许……”
『例句』 Дорофея постучалась: ни ответа, ни привета. Застучалась сильнее. 多罗费娅敲了几下门: 毫无动静. 她就开始使劲儿敲.