同伴俄语基本解释:

1.n.компаньон
2.спутник
同伴俄语行业释义:
1.
компания; общество; дружище; партнер; компаньон; спутник; ребенок; сотоварищ
所属行业:爱字典汉俄
2.
компаньон;спутник
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. компания
2. компаньон
3. общество
所属行业:网络汉俄
4.
1. компания
2. компаньон
3. общество
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. спутник, попутчик
2. коллега, сослуживец, сотрудник
3. сотоварищ, компаньон; партнёр, напарник; единомышленник (сообщник)
4. диал.
как компаньоны, вместе, одной компанией
所属行业:汉俄综合
6.
)同伴 (парная игра) партнёр
所属行业:流行新词

同伴俄语例句:

1.
Я прошел хотя не скоро но благополучно; оставалось сажен пять; вдруг пятка моя встречает сопротивление: я не успеваю продавить снег срываюсь и лечу…"Ух"… — сделал я невольнопрямо на товарища: мы оба на краю пропасти. Гонч. Фрегат "Паллада"
我走得虽然不快, 可却稳当, 最后只剩五俄丈的距离了.突然我的脚后跟滑了一下, 没来得及蹬住硬雪, 人就朝下飞跌过去…(听到这里, 我不禁倒抽一口冷气)我撞到了前面同伴的身上, 俩人一直掉到深渊边上.
2.
Посидев на лавочке в коридоре она вернулась в каморку и не отвечая товарке долго плакала над своей погубленною жизнью. Л. Толст. Воскресение
①她在过道中的长凳上坐了一会, 便退回她的小屋中, 也不留心她同伴的话, 却自痛哭她那凄惨的生世良久良久.
②她在过道里一条长凳上坐一阵, 就回到小屋里去, 没有回答同室人问她的话, 为自己的坎坷身世哭了很久.
③她在走廊长凳上坐了一会儿, 然后回到小屋子里, 没有答理同伴的话, 而为自己饱经沧桑的身世哭了好半天.
3.
Но они невольно искали друг друга глазами то и дело сталкивались и тотчас же в испуге отталкивались взглядами короткими и жадными; кружась в сладостной карусели парка ребята только и думали что о своих милых противницах а девчата только об одном к шептались меж собою: "А ты заметила Дуся как он на меня посмотрел?… "Горб. Донбасс
事实上, 他们还是情不自禁地用眼睛到对方的阵营里去找寻, 他们贪婪的眼光有时碰在一处, 但连忙又腼腆地互相避开.他们美滋滋地坐在公园的旋转木马上兜着圈子, 小伙子们一心想着自己可爱的"冤家"; 姑娘们在同伴之间也只嘟哝着一件事: "你没有发现吗, 杜夏, ‘他’多么古怪地看了我一眼?…"
4.
И как тихий пруд на заре отражающий каждое бегущее облако отражала она на пухлом милом добром лице своем всякое быстрое чувство всякую мысль тех четверых. Андр. Рассказ о семи повешенных
宛如在朝辉照耀下的一泓静水, 影映着天空的朵朵浮云, 她那丰满圆润、和蔼可亲的险庞反映着她内心感情的瞬息变化和她对那四位同伴的种种思虑.
宛如在朝辉照耀下的一泓静水, 影映着天空的朵朵浮云, 她那丰满圆润、和蔼可亲的脸庞反映着她内心感情的瞬息变化和她对那四位同伴的种种思虑.
5.
Едва мы отъехали сажен сто как вдруг видим наши матросы тащат из воды акулу. Они дотащили ее уже до пущек. —"Вернемся на минуту посмотреть" сказали мои товарищи. Я был против этого : меня манит берег и я неохотно возвращался. Но мы не успели обернуть шлюпки как акула сорвалась и бухнула в воду. Туда и дорога! Гонч. Фрегат "Паллада"
刚驶出200多米, 我们回头看见舰上水兵正在拖一条鲨鱼上舰.鲨鱼已经被拖到炮舱附近了."回去看看,"我的同伴们提议.我一心想快些上岸, 不愿意更多延宕, 但也只好勉强同意.可是没等我们掉转艇头, 鲨鱼扑通一声, 跌回水中.很好, 各得其所!
6.
Гусь свинье не товарищ.
『直义』 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
『释义』 什么也不能使在出身、性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
『比较』 Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
『例句』 в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Николаевич с нами не едет — это умно. Что умно, то умно, — гусь свинье не товарищ, — нет, нет! Выпьем за его здоровье. 我敢于正视每个人的眼睛: 我毕竟没有出卖任何人, 也不会出卖任何人!至于阿尔捷米·尼古拉耶
7.
Гусь свинье не товарищ.
『直义』 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
『释义』 什么也不能使在出身、性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
『比较』 Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
『例句』 в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Николаевич с нами не едет — это умно. Что умно, то умно, — гусь свинье не товарищ, — нет, нет! Выпьем за его здоровье. 我敢于正视每个人的眼睛: 我毕竟没有出卖任何人, 也不会出卖任何人!至于阿尔捷米·尼古拉耶
8.
компаньо н
-а[阳]r
①伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
②股东
③<旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
9.
Хотелось никуда отсюда не уходить и самому сделаться вот таким стройным мудрым ароматным деревом и в такой изящной деликатной компании стоять под синим небом. Макар. Педагогическая поэма
使我真愿意永远留在这里, 化作一株这样智慧的、芬芳的、枝干挺秀的树, 陪着这些高雅脱俗的同伴站在蓝天之下.
10.
Но недаром У мара Магомет и его товарищи дали слово работать без брака — под давлением в семьдесят атмосфер разорвалось всего двенадцать стыков! Аж. Далеко от Москвы
但是乌马拉和他的同伴们保证不出废品的话决不是空头支票.在七十个大气压下只裂了十二道焊口!
11.
Любил хорошо одеваться имел прекрасные манеры и один из всей своей братии без риска быть узнанным смел появляться на великосветских балах. Андр. Рассказ о семи повешенных
他也颇讲究穿着, 风度翩翩, 他是同伴中唯一能够出没于上流社会的舞会而不用担心被人识破的人.
12.
Лучшего соседа Корчагин и не мечтал иметь. Этот не будет рассказывать о своих болезнях с утра до вечера и ныть. Напорот с ним забудешь и свои невзгоды. Н. Остр. Как закалялась сталь
保尔现在有一个再好不过的同伴.这不是一个成天对人讲述自己的疾病和唉声叹气的人.相反地, 同他在一起会使你连自己的痛苦都忘记了.
13.
Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей а открытый дом славный повар ласковость и веселость приобрели уважение публики. Пушк. Пиковая дама
他积数十年之经验, 因而赢得同伴们的信赖, 他门招天下客, 厨师手艺强, 为人谦和, 性情爽快, 这些又使得他受人尊敬.
14.
Вчерашние собеседники окружали его приняв на себя вид подобострастия который сильно противуречил всему чему я был свидетелем накануне. Пушк. Капитанская дочка
①他身旁站着那两个同桌吃饭的人, 他们又装出一副毕恭毕敬的样子, 和昨天晚上我看见的情景截然不同.
②昨夜那几个同伴围绕着他, 毕恭毕敬, 跟昨夜我见到的神情判然两样.
15.
В ближайшем овраге для них были припасены быстроходные кони. Кто-то кричал в разных местах отвлекая внимание. Какая-то доля минуты решала дело и была выиграна. Кириллов с товарищами скачут на воле. Новик. Пушкин в изгнании
在最近的一个山谷中, 有人已经为他们备好了快马.有人在四面八方大声叫喊, 以转移注意力.他们在这千钧一发之际赢得了胜利基利洛夫和他的同伴们已经在野外纵马奔驰了.
16.
… всяких неприличных поступков избегал тщательно не прикасался карт вина не пил и даже общества чуждался так что товарищи его смирные — прозывали его красною девицей а буйные — мямлей и рохлей. Тург. История лейтенанта Ергунова
…(他)兢兢业业地避免一切轻举妄动, 既不打牌, 也不喝酒, 甚至连社交都有些回避, 以致在他的同伴们当中, 老实一点的人就把他叫做一个地道的姑娘, 爱闹一点的人说他是没出息, 死气沉沉.
17.
бросок мяча в ноги партнёру
将球掷到同伴的脚下
18.
бросок партнёру на клюшку
向同伴球杆送球
19.
бросок мяча в ноги партнёру
将球掷到同伴的脚下
20.
бросок партнёру на клюшку
向同伴球杆送球