同一俄语基本解释:

1.adj.одинаковый
2.единый
3.идентичный
4.тождественный
同一俄语行业释义:
1.
одинаковый; идентичный; один и то же; один и тот же; единый; общий; идентичность; тождественный; идентификация; тождество
所属行业:爱字典汉俄
2.
одинаковый;тождественный;идентичный;единый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. одинаковый
2. идентичный
3. тождественный
4. тот же самый
5. один и тот же
6. общий
7. единый
8. единообразный
所属行业:经济贸易
4.
1. одинаковый, тождественный, идентичный; тот же самый, один и тот же, единый, общий
我们向同一目标前进 мы идём к единой цели
2. тождество
(1). 同一哲学 филос. философия тождества
(2). 同一概念 филос. понятие тождественности, тождественные понятия
所属行业:汉俄综合
5.
идентичность
所属行业:流行新词
6.
1. одинаковый
2. идентичный
3. тождественный
4. тот же самый
5. один и тот же
6. общий
7. единый
8. единообразный
所属行业:经济贸易

同一俄语例句:

1.
Это были дюжие один к одному молодцы совсем непохожие на немецких пехотинцев 1945 года уже познавших горе и страх длинного отступления. Полев. Анюта
这批人身强力壮, 一个个都神气十足, 同一九四五年在节节败退中吃够了苦头、吓得丧魂落魄的德国步兵大不相同.
这批人身强力壮, 个个都神气十足, 同一九四五年在节节败退中吃够了苦头、吓得丧魂落魄的德国步兵大不相同.
这批人身强力壮, 一个个都神气十足, 同一九四五年在节节败退中吃够了苦头, 吓得丧魂落魄的德国步兵大不相同.
2.
Никогда не проявлялось в Европе такого дружного и сильного стремления сбросить с себя оковы классицизма схоластицизма педантизма или глупицизмаэто все одно и то же. Белин. Литературные мечтания
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎梏.
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎格.
3.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск Вязьму. И гитлеровский генеральный штаб разрабатывая захватнический план "Барбаросса" оказался верным этой исторической традиции. Стад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏 — 莫斯科, 他们选择的是同一条道路 — 从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.希特勒的总参谋部制定了"巴巴罗萨"侵略计划, 也是遵循这一历史的惯例.
4.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. “他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!”
『变式』 пустить козла в огород .
5.
Заладила (затвердила) (как) сорока якова (одно про всякого).
『直义』 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
『释义』 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
『用法』 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
『例句』 — Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? “你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: ”去不去?“
6.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. "他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!"
『变式』 пустить козла в огород .
7.
Заладила затвердила как сорока якова одно про всякого.
『直义』 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
『释义』 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
『用法』 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
『例句』 — Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
8.
одно. . .
[复合词第一部]r
表示①"有一个…"、"单个…", 如 одномачтовый, однострунный
②"由一个…组成的"、"包括一个…的, "如 однодневный, однотомный
③"同一", 如 однотипный, одноклассник.
9.
Характер электролитической диссоциации той или иной молекулы в значительной степени предопределяется полярностями её валентных связей.
同一分子的电离特征在很大程度上是由其价键的极性所决定的.
10.
Природа обладает определённым механизмом позволяющим передавать по наследству в тысячах и десятках тысяч поколений одни и те же свойства белков.
自然界拥有一定的机制, 可通过继承把蛋白质的同一性质一代一代传下去.
11.
Относительное содержание атомов разных изотопов у одного и того же элемента определяют с помощью специального прибора — масс-спектрометра.
同一种元素的不同的同位素, 其原子的相对含量可用专门的仪器 — 质谱仪测定.
12.
Оказалось что кинетическая энергия частиц как раз соответствует кинетической энергии молекул газа вычисленной для той же температуры на основании кинетической теории.
原来, 气体粒子的动能恰好相当于根据气体动力理论就同一温度算出的气体分子的动能.
13.
Метод радиоактивных индикаторов базируется на том что основные свойства радиоактивного изотопа практически не отличаются от свойств стабильных изотопов этого же изотопа.
放射性指示剂的方法, 是以放射性同位素的基本性质与同一种同位素的稳定同位素的性质在实际上没有差别为基础的.
14.
Зачастую один и те же типы летательных аппаратов имеют различные названия а для екоторых тицов общепринятые названия не выработались совсем.
同一类型的飞行器往往有不同的名称, 而对于某些类型还根本没有定出通用名称.
15.
В одной и той же пластмассе часто сочетаются самые разнообразные ценные свойства например эластичность упругость и очень высокая прочность.
同一种塑料常常兼有各种各样的宝贵性能, 比如塑性、弹性和高强度.
16.
Всеобщность прав человека должна соответствовать конкретным условиям каждой страны. Невозможно чтобы все страны использовали одну модель.
人权的普遍性原则必须与各国的具体情况相结合,要求不同国家套用同一模式是行不通的。
17.
Я участвовал в одной картине вдвоем с m-mе М. Картина выражала сцену из средневековой жизни и называлась: "Госпожа замка и ее паж". Дост. Маленький герой
我同М太太两人在同一出雕塑剧中担任角色, 要表现的是中世纪生活的一个场面, 名为: 《城堡主母和她的僮儿》.
18.
Уже мало оставалось для князя таких людей как бабушка которые были бы с ним одного круга одинакового воспитания взгляда на вещи и одних лет. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
像外祖母这样, 和他属于同一圈子里, 受过同样教育, 见解相同, 年龄相仿的人, 对公爵来说已经寥寥无几了.
19.
Многие танки остановились — одни начали источать клубы черного жирного дыма с двух почти одновременно слетели башни от взорвавшихся внутри боеприпасов а третьи просто застыли на месте грудами мертвого железа. Стад. Война
许多坦克不能动了, 有的开始冒出浓厚的黑烟, 两辆坦克由于车内弹药爆炸, 几乎在同一时刻, 炮塔飞跑了.而另一些坦克瘫在原地成了一堆废铁.
20.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск ВязьмуСтад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏—莫斯科, 他们选择的是同一条道路—从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.