合资经营俄语基本解释:

1.adj.совместный
2.vt.управлятьсовместно
合资经营俄语行业释义:
1.
совместный; хозяйствование на совместном капитале; управлять совместно; совместное коммерческое предприятие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. совместный
2. управлять совместно
所属行业:爱字典汉俄
3.
хозяйствование на совместном капитале
所属行业:汉俄时事
4.
совместное коммерческое предприятие
所属行业:流行新词

合资经营俄语例句:

1.
Использование иностранных капиталовложений и привлечение зарубежных предпринимателей в нашу страну для создания смешанных предприятий основанных на китайском и иностранном капитале для совместного управления предприятиями и создания предприятий полностью за счет их собственных вложений — все это тоже является необходимым полезным дополнением для социалистической экономики нашей страны.
利用外资,吸引外商来我国举办合资经营企业、合作经营企业和独资企业,也是对我国社会主义经济必要的有益的补充。
2.
В совместных предприятиях мы сможем перенять некоторый прогрессивный опыт управления и передовую технику для развития социалистической экономики.
从合资经营的企业中,我们可以学到一些好的管理经验和先进的技术,用于发展社会主义经济。
3.
В совместных предприятиях иностранный капитал составляет половину а другая половина является социалистической общественной собственностью по меньшей мере в этой части получит развитие социалистическое хозяйство.
合资经营,外国资本占一半,另一半是我们社会主义公有的,至少发展了一半社会主义经济。
4.
период совместной эксплуатации
合资经营期
5.
Больше половины реальной выгоды от совместных предприятий получаем
合资经营的实际收益,大半是我们拿过来。
6.
совместные предприятия в которые вложен иностранный капитал
同外国人合资经营
7.
управлять совместно
合资经营
8.
хозяйствование на совместном капитале
合资经营
9.
совместное коммерческое предприятие
合资经营
10.
период совместной эксплуатации
合资经营期
11.
совместное предприятие
合资企业;
合资经营企业;
合资;
合营企业
12.
хозяйствование на совместном капитале
合资经营
13.
управлять совместно
合资经营
14.
совместное коммерческое предприятие
合资经营
15.
совместное предприятие
合资企业;
合资经营企业;
合资;
合营企业
16.
совместное предприятие
合资企业; 合资经营企业; 合资; 合营企业
17.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
18.
Барышу наклад большой (родной, старший) брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
19.
ЮСТУ МАП РФ
Южно-Сибирское территориальное управление Министерства Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке предпринимательства 俄罗斯联邦反垄断政策和企业经营扶持部南西伯利亚地区管理局
20.
Барышу наклад большой родной старший брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под