各国人民俄语基本解释:

1.pl.народывсехстран
各国人民俄语行业释义:
1.
народы всех стран
所属行业:爱字典汉俄

各国人民俄语例句:

1.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
2.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
3.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
4.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
5.
Широкие круги соотечественников эмигрантов заботятся о строительстве Родины внесли активные вклады в развитие дружетвенных отношений между китайским народом и народами всех стран мира.
广大华侨关心祖国建设,并为发展中国人民同各国人民的友好关系,作出了积极的贡献。
6.
Совместное преодоление народами двух стран вызовов времени их стремление к осуществлению великого дела мира и развития на земле отвечает интересам не только народов обеих стран но и народов всех стран мира.
中德两国和两国人民共同迎接时代的挑战,致力于实现世界和平的伟大事业,有利于我们两国人民的利益,也有利于世界各国人民。
7.
Все страны средней Азии являются близкими соседями Китая. Мы искренне желаем им политической стабильности экономического процветания благосостояния народов желаем чтобы эти страны жили в дружбе.
中亚各国都是中国的近邻,我们衷心希望中亚各国政治稳定,经济繁荣,人民安居乐业,各国人民之间友好相处。
8.
Стороны подчеркивают необходимость уважения права народа любой страны на свободный выбор путей своего внутреннего развития. Различия в социальных системах й идеологии не будут препятствовать нормальному развитию межгосударственных отношений.
双方强调,各国人民自由选择其国内发展道路的权利应得到尊重,社会制度和意识形态差异不应妨碍国家关系的正常发展。
9.
Мы уверены в том что найдем правильный путь поддерживания мира обеспечения общего развития и содействия прогрессу человечества если мы исходя из реалий нашей планеты извлечем исторические уроки и откликнемся на призыв всех народов земли.
我们认为,只有从世界的客观实际出发,总结历史的经验教训,倾听各国人民的呼声,才可以找到维护世界和平,谋求共同发展,促进人类进步的正确途径。
10.
Народы имеют право согласно своим реалиям выбирать свою социальную систему идеологию и путь развития разрабатывать свою политику и законы.
各国人民有权根据本国的具体国情,选择自己的社会制度、意识形态和发展道路,制定自己的政策和法律。
11.
Народы всех стран выдвигают совместные требования обеспечения мира во всем мире государственного и общественного прогресса экономического процветания повышения уровня жизни народа.
世界要和平,国家要发展,社会要进步,经济要繁荣,生活要提高,已成为各国人民的普遍要求。
12.
В нынешний переломный момент народы всех государств мира как никогда прежде надеются на создание нового международного политического и экономического порядка который будет содействовать достижению мира и развития.
在当今世界的重大转折时刻,各国人民更加希望建立一个有利于实现和平与发展的国际政治、经济新秩序。
13.
Действительность показывает что ни одна из двух важных проблем―мир и развитие которые всегда стояли и стоят перед человечеством не нашла решения. Народам всех стран необходимо прилагать неослабные усилия в этом направлении.
现实告诉我们,人类长期面临的和平与发展这两大主要问题一个也没有得到解决。各国人民仍然需要继续做出不懈的努力。
14.
Народ той или иной страны вправе выбирать ту социальную систему и тот путь развития которые соответствуют конкретному положению в данной стране.
各国人民都有权根据本国的具体情况,选择符合本国国情的社会制度和发展道路。
15.
Установление нового международного порядка ― задача рассчитанная на длительный срок. Китайский народ вместе с народами других стран будет прилагать неустанные усилия во имя ее выполнения .
建立国际新秩序是长期的任务,中国人民将同各国人民一道,为此作不懈的努力。
16.
Сегодня дело мира во всем мире представляет еще более отрадную картину. Однако факторы ведущие к международной напряженности и катаклизмам еще не устранены борьба за долговременный и прочный мир требует неустанных усилий народов всех стран .
今天世界和平出现了更加令人鼓舞的前景。但是,导致国际形势紧张、动荡的各种因素并未消除,争取长期稳定的和平,还需要世界各国人民坚持不懈的努力。
17.
Взаимный обмен визитами на высшем уровне содействовал углублению взаимопонимания укреплению отношений дружественного сотрудничества между нами и другими странами развитию дружбы между китайским и зарубежными народами.
领导人的互访增进了相互了解,加强了我国同各国的友好关系,促进了我国同各国人民的友谊。
18.
В конечном счете лишь постоянное усиление взаимопонимания и сотрудничества между народами всех стран коренным образом обеспечивает миру светлое будущее и прогресс.
归根到底,只有世界各国人民不断加强了解和合作,世界走向光明和进步才有根本的保证。
19.
В последние годы своей жизни Мао Цзэдун осуществлял правильный внешнеполитический курс решительно поддерживал справедливую борьбу народов разных стран.
毛泽东晚年执行正确的对外政策,坚决支援各国人民的正义斗争。
20.
Социализм постепенно но неизбежно придет к победе тем путем который народы изберут по собственной воле и который будет отвечать специфике их страны.
社会主义必将通过各国人民自愿选择的,适合本国特点的道路,逐步取得胜利。