吃尽苦头俄语基本解释:

1.vi.намыкаться
2.выпитьгорькуючашу
3.vi.[航空]убрать
吃尽苦头俄语行业释义:
1.
нахлебаться горя; намыкаться; выпить горькую чашу
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. намыкаться;выпить горькую чашу
2. убрать
所属行业:爱字典汉俄
3.
нахлебаться горя
所属行业:网络汉俄

吃尽苦头俄语例句:

1.
нахлебаться горя
吃尽苦头
2.
намучиться в дороге
路上吃尽苦头
3.
выпить горькую чашу
历尽艰辛; 吃尽苦头
4.
нахлебаться горя
〈转〉吃尽苦头
5.
намучиться в дороге
路上吃尽苦头
6.
нахлебаться горя
〈转〉吃尽苦头
7.
Много горя приняли от них крестьяне но зато и глубоко ненавидели их так что зачастую приходилось слышать что там-то или там-то укокошили управителя… При таких известиях вся помещичья среда обыкновенно затихала но спустя короткое время забывала о случившемся и вновь с легким сердцем принималась за старые подвиги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
农民们吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
农民吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件, 时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
8.
Вместе с тем достойно сожаления что среди многочисленнных вихровских коллег не нашлось смельчака — если не поучить наложением руки то хотя бы упрекнуть в легкомыслии рассказчика связавшего этот эпизод со всей дальнейшей и беспорочной деятельностью своего научного собрата. Леон. Русский лес
同样令人遗憾的是, 每当格拉齐安斯基用上述琐, 给同窗学友的清白身世抹黑的时候, 维赫罗夫众多的同事中, 竟然没有一个仗义执言者, 即使不给诽谤者吃些苦头, 至少也该指出这种叙述是轻率、片面的.
9.
А тогда получив эти шесть узнал я вдруг заведомо по одному письмецу от приятеля про одну любопытнейшую вещь для себя именно что подполковником нашим недовольны что подозревают его в порядке одним словом что враги его готовят ему закуску. Дост. Братья Карамазовы
当时在我收到了六千(卢布) 以后, 我忽然从朋友给我的一封信上预先得知一件我十分感到兴趣的事情.那就是(上边) 不满意我们的中校, 疑心他有不法行为, 总而言之, 他的仇敌们准备给他吃点苦头.
10.
обломать зуб
吃了苦头
11.
ломать зуб
吃了苦头
12.
Мы пострадали из-за своей замкнутости.
闭关自守,我们吃过苦头。
13.
Ну и пусть слушают. Неверно что ли? Мы всю войну на своем горбу вынесли а они к третьему блюду пожаловали. Полев. Анюта
就让他们听见好啦.难道不对吗?我们吃尽千辛万苦打胜了战争, 他们却来吃现成饭.
14.
Ну и пусть слушают. Неверно что ли? Мы всю войну на своем горбу вынесли а они к третьему блюду пожаловали. Полев. Анкуга
就让他们听见好啦.难道不对吗?我们吃尽千辛万苦打胜了战争, 他们却赏光来吃现成饭.
15.
Не поверят люди голому слову — страдать надо в крови омыть слово…Горьк. Мать
空口说白话, 没人信—, 非吃点苦头, 得到血的教训不可…
16.
Не поверят люди голому слову — страдать надо в крови омыть слово. Горьк. Мать
空口说白话, 没人信, 非吃点苦头, 得到血的教训不可.
17.
Не поверят люди голому слову —страдать надо в крови омыть слово…Горьк. Мать
空口说白话, 没人信, —非吃点苦头, 得到血的教训不可…
18.
Как вы смеете! Да вы знаете кто я? Я Шахеди личный адъютант шаха! Вы жестоко поплатитесь. Сев. Тегеран
好大的胆子! 您不知道我是谁吗? 我是沙赫奇, 国王的侍从副官! 您要吃大苦头了.
19.
…уних ребят нет опыта и они еще не успели набить себе шишек. Алек. Позавчера и послезавтра
…这么大的孩子是初生的牛犊不怕虎, 没有经验, 也没有吃过苦头.
20.
…у них ребят нет опыта и они еще не успели набить себе шишек. Алек. Позавчера и послезавтра
…这么大的孩子是初生的牛犊不怕虎, 没有经验, 也没有吃过苦头.