可怜俄语基本解释:

1.adj.жалкий
2.vt.жалеть
可怜俄语行业释义:
1.
бедненький; бедный; бесталанный; Горький; бедняжка; болезный; бедняжечка; жаль; плачевный; печальный; убогий; жалостный; жалко; пожалеть; иметь жалость; жалеть; жалкий; бедняга; сожалеть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. жалкий
2. жалеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. жаль
2. пожалеть
所属行业:网络汉俄
4.
1. жаль
2. пожалеть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. жалкий, возбуждающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
2. жаль
3. жалеть, проявлять жалость
可怜可怜我吧! сжальтесь надо мною! (крик нищего)
所属行业:汉俄综合
6.
жаль
所属行业:流行新词

可怜俄语例句:

1.
Только слышу СКВОЗЬ СОН что она по голове меня тихонько гладит рукою и шепчет что-то ласковое жалеет значит…Шол. Судьба человека
①只在睡意朦胧中, 听到她用一只手轻轻地抚摩着我的头, 嘴里喃哺地说些亲热的话, 这是说, 她在疼我…
②只是迷迷糊糊地听到, 她用一只手轻轻地爱抚着我的头, 还小声地说些亲切的话, 意思就是说, 她可怜我…
2.
Таня рядом с ней сильно проигрывала. Казалась бесцветной было жаль ее и от жалости он замечал прелесть ее чистых губ некрашеных ногтей блестящих ее коричневых выгоревших сверху волос. Гран. Картина
和这个女人并坐在一起, 塔尼亚不免大为逊色.脸上的颜色相比之下暗淡得可怜, 但在这怜爱之中愈发使他看清她那不施朱脂的嘴唇、不曾涂染的指甲和顶部已经褪色的光滑的褐色长发是如何迷人.
3.
Пришла и Паруша опираясь на клюшку. Она по-хозяйски властно пробралась к растерзанным людям низко поклонилась им и со строгой лаской приветила их. Потом повелительно пробасила: —Это чего вы здесь бессчастные стоитето детишек да бабенок мучаете?…Глад. Лихая година
巴鲁沙也拄着杖来了.她像当家人那样威严地挤到那些狼狈不堪的人跟前, 向他们深深一鞠躬, 口气严肃而亲切地招呼他们, 接着就扯起一条粗嗓子吩咐道: "你们干吗傻站在这儿, 让老婆孩子受罪, 可怜的人们?…"
4.
Леля все-таки помнила об этом приглашении ей очень хотелось помнить о нем. Оно было последней жалкой паутинкой связывающей ее с Дмитрием. Кочет. Братья Ершовы
但廖丽亚还是记住了他的邀请, 她很愿意记住这句话.因为这是保持在她利季米特里之间的最后一条可怜的藕丝了.
但廖丽亚还是记住了他的邀请, 她很愿意记住这句话.这是保持在她和季米特里之间的最后一条可怜的藕丝了.
5.
Конечно смешно и жалко видеть как иные мальчики заставляют в плохих драмах пророчествовать великих поэтов о своем пришествии в мир. Белин. Литературные мечтания
看到有些黄口小儿, 在不堪卒读的坏剧本里, 硬叫伟大的诗人们预言自己将来的飞黄腾达, 这自然是可笑而又可怜的.
看到有些黄口小儿, 在不堪卒读的坏剧本里, 硬叫伟大的诗人们预言自己将来的飞黄腾达, 这自然是可笑而复可怜的.
6.
Его беззащитность благодушная покорность и кроткая необидчивость на толчки плотового и приказчика на их брезгливое презрение к нему и к другим карсакам и возмущали меня и возбуждали жалость к этим терпеливым людям. Глад. Вольница
他没有力量卫护自己, 老是委婉地顺从别人, 低声下气地忍受着监工和工头的殴打, 忍受着他们向他和其他卡尔萨克人表示的厌恶与轻蔑, 这一切使我感到愤怒, 但同时又觉得这些委曲求全的人可怜.
7.
…несмотря на его солдатское одурение и машинообразность видно было что он жалел мальчика и неохотно рассказывал о своей поимке. Л. Толст. Воскресение
①…尽管他表现出士兵的愚鲁和呆板, 人们还是可以看出来他怜惜那个孩子, 不乐意讲他逮捕孩子的情况.
②…尽管他显出当兵的那种呆头呆脑的神气, 说着简单刻板的话, 还是看得出他很可怜小伙子, 不大愿意讲述逮捕的经过.
8.
— Папаши нет — сердито сказала выходя с взбитыми волосами жалкого вида бледная девица с синяками под унылыми глазами. Л. Толст. Воскресение
①"爸爸不在家."一个头发蓬松、脸色苍白、模样可怜的姑娘走出来, 愤愤地说, 她那对无精打采的眼睛下边有一道青色的眼圈.
②"爸爸不在家."一个头发蓬松、面容忧郁的姑娘走出来生气地说.她脸色苍白, 眼睛疲乏无神, 眼圈发青.
9.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
10.
Москва слезам не верит.
『直义』 莫斯科不相信眼泪.
『用法』 当某人的眼泪、诉苦、悲伤不能引起同情、不能起作用时说.
『例句』 — Взгляните, — говорит, — на мои слёзы. — Что ж, — говорю, — дружок, слёзы? — слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: “您看看我的眼泪吧.”我说: “什么朋友, 眼泪?——眼泪归眼泪, 我本人甚至很可怜你, 只是莫斯科不相信眼泪——谚语这么说.”
『变式』 Москва слезам не потакает.
11.
Один рот и тот дерёт.
『直义』 就一个嘴还咬哩.
『释义』 戏指打哈欠的人.
『例句』 А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. — Простота хуже воровства, — согласилась Анна и широко зевнула. — О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有点愚笨, 可怜起别人来连最后的一件衬衫也会给人的. “愚笨之为害甚于
12.
Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву.
『直义』 狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴.
『释义』 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
『参考译文』 嘴上说得好, 心里毒着呢.
『例句』 Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. — Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накличете… Мне вас жалко… — Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. 一大群乡下人走过来了. 大伙都神情激动, 各人只顾大
『变式』 Пожалел волк овцу .
13.
На бедного макара все шишки валятся.
『直义』 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
『释义』 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的、不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
『参考译文』 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
『例句』 Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина. 老百姓说得对: 祸不单行. 所有这些事件可能真的一个接一个地都落到绍申身上了.
『变式』 На бедного Макара шишки валятся; На бедного Макара и шишки валятся; На бедного Макара все шишки валятся — и с сосен и с ёлок.
14.
Горе женится, нужда замуж идёт.
『直义』 可怜人娶妻, 贫穷人出嫁.
『用法』 贫苦的人、穷人娶妻时说.
『例句』 Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды… «Горе женится — нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего не взыщет». 母亲自己为他找了一个媳妇, 是外村的, 和我们一样也是贫穷人家出身
『变式』 Нужда женится, горе замуж идёт.
15.
Что с возу с воза упало то и пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. "长官!"老人继续说道, "过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我."
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
16.
Пожалел волк кобылу оставил хвост да гриву.
『直义』 狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴.
『释义』 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
『参考译文』 嘴上说得好, 心里毒着呢.
『例句』 Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. — Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накличете… Мне вас жалко… — Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. 一大群乡下人走过来了. 大伙都神情激动, 各人只顾大
『变式』 Пожалел волк овцу .
17.
Один рот и тот дерёт.
『直义』 就一个嘴还咬哩.
『释义』 戏指打哈欠的人.
『例句』 А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. — Простота хуже воровства, — согласилась Анна и широко зевнула. — О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有点愚笨, 可怜起别人来连最后的一件衬衫也会给人的. "愚笨之为害甚于
18.
Москва слезам не верит.
『直义』 莫斯科不相信眼泪.
『用法』 当某人的眼泪、诉苦、悲伤不能引起同情、不能起作用时说.
『例句』 — Взгляните, — говорит, — на мои слёзы. — Что ж, — говорю, — дружок, слёзы? — слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我说: "什么朋友, 眼泪?——眼泪归眼泪, 我本人甚至很可怜你, 只是莫斯科不相信眼泪——谚语这么说."
『变式』 Москва слезам не потакает.
19.
На бедного макара все шишки валятся.
『直义』 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
『释义』 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的、不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
『参考译文』 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
『例句』 Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина. 老百姓说得对: 祸不单行. 所有这些事件可能真的一个接一个地都落到绍申身上了.
『变式』 На бедного Макара шишки валятся; На бедного Макара и шишки валятся; На бедного Макара все шишки валятся — и с сосен и с ёлок.
20.
Горе женится нужда замуж идёт.
『直义』 可怜人娶妻, 贫穷人出嫁.
『用法』 贫苦的人、穷人娶妻时说.
『例句』 Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды… «Горе женится — нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего не взыщет». 母亲自己为他找了一个媳妇, 是外村的, 和我们一样也是贫穷人家出身
『变式』 Нужда женится, горе замуж идёт.