叙述俄语基本解释:

1.n.изложение
2.n.[航空]описание
3.n.[船舶]описание
4.vi.[商贸]излагать
5.изложить
6.n.[商贸]изложение
7.описание
叙述俄语行业释义:
1.
рассказец; рассказаться; начертать; пересказать; изобразить; преподать; преподносить; рассказ; толковаться; нарративный; описательный; дескриптивный; очерчивать; рассказать; повести рассказ; рассказываться; повествовать; изложение; вести рассказ; дескрипция; описывать; описать; обрисовывать; излагать; излагаться; рассказывать; преподнести; пересказывать; описатель; описание; изложить; обрисовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. изложение
2. описание
3. излагать;изложить
4. изложение;описание
所属行业:爱字典汉俄
3.
вести рассказ
所属行业:网络汉俄
4.
1. дескрипция
2. излагать
3. изложение
4. изложить
5. обрисовать
6. обрисовывать
7. описание
8. описать
9. описывать
10. рассказать
11. рассказывать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. повествовать [未] (повествование) о чём, что
2. рассказывать/рассказать что
3. излагать/изложить (изложение) что
4. описывать/описать (описание) что
5. обрисовывать/обрисовать (обрисование) что
所属行业:经济贸易
6.
излагать, описывать; пересказывать; описание, изложение, повествование; описательный
叙述部分 описательная часть (напр. исследования)
所属行业:汉俄综合
7.
дескрипция
所属行业:流行新词
8.
1. повествовать [未] (повествование) о чём,что
2. рассказывать рассказать что
3. излагать/изложить (изложение) что
4. описывать описать (описание) что
5. обрисовывать/обрисовать (обрисование) что
所属行业:经济贸易

叙述俄语例句:

1.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
2.
Вместе с тем достойно сожаления что среди многочисленнных вихровских коллег не нашлось смельчака — если не поучить наложением руки то хотя бы упрекнуть в легкомыслии рассказчика связавшего этот эпизод со всей дальнейшей и беспорочной деятельностью своего научного собрата. Леон. Русский лес
同样令人遗憾的是, 每当格拉齐安斯基用上述琐, 给同窗学友的清白身世抹黑的时候, 维赫罗夫众多的同事中, 竟然没有一个仗义执言者, 即使不给诽谤者吃些苦头, 至少也该指出这种叙述是轻率、片面的.
3.
При изложении теории строения атомов мы уже говорили о зависимости между рентгеновскими спектрами элементов и их порядковыми или атомными номерами.
在叙述原子结构理论时我们已经说过, 元素的X射线谱和元素的原子序数之间的关系.
4.
Это все страшное я к тому Вам рассказываю чтобы Вы поняли из какого ада я вырвалась с семьей — с матерью и двумя детьми. Ворон. Невысказанная благодарность
我对您叙述这些可怖的情景, 是为了让您了解; 我当时拉家带口—施着老母亲和两个孩子, 是从怎样的地狱中挣扎过来的.
5.
Тот кому случилось как мне бродить по горам пустынным и долго-долго всматриваться в их причудливые образы и жадно глотать животворящий воздух разлитой в их ущельях тот конечно поймет мое желание передать рассказать нарисовать эти волшебные картины. Лерм. Герой нашего времени
谁只要像我一样漫游过荒山野岭, 长期欣赏过它们超凡的雄姿, 并且贪婪地吞吸过泛滥在峡谷间的清新空气, 谁就自然会理解我为什么要介绍、叙述和描写这些魅人的景色.
6.
Старушка становилась больна если долго не получала известий а когда я приходил с ними интересовалась самою малейшею подробностию расспрашивала с судорожным любопытством "отводила душу" на моих рассказах. Дост. Униженные и оскорбленные
倘若这位老太太很久听不到消息, 她就会生病, 而当我给她带去消息的时候, 她总想知道每一个最小的细节, 总是怀着急不可待的好奇心盘问我.我的叙述能使她"宽心".
7.
Старик поводил усами и хохотал рассказывая с чисто хохлацким юмором соответствующий случай. Юноши краснели: но в свою очередь не оставались в долгу. Кор. Слепой музыкант
老头子一面带着纯粹霍霍佬的幽默叙述当时的情景, 一面捋着胡子哈哈大笑.年轻人都红了脸, 但也马上反唇相讥.
8.
Подобно своим канадским предкам великолепно владеющим искусством импровизации Бивербрук в этом коротком рассказе мигом перевоплотился в подслеповатого с тонкими старушечьими губами Гесса. Данг. Кузнецкий мост
比威尔希鲁克像他那富有即兴表演才能的加拿大祖先一样, 顷刻间在这短短的叙述中变成了高度近视, 嘴干瘪得像老太婆似的赫斯.
9.
Отчим Женьки Столетова энергично оборвал рассказ верный своему обыкновению строить короткие энергичные предложения поставил после конечной фразы жирное многоточие. Лип. И это все о нем
任卡·斯托列托夫的继父猝然中断了叙述, 他始终按自己的习惯, 每句话都讲得简短有力, 故事的结尾令人回味无穷.
10.
Однако же этой бесконечной силе впечатления роман обязан не одному своему содержанию но и простоте формы сжатой и сосредоточенной чуждой многосложности и запутанности в ходе и развития события. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
然而, 长篇小说之所以会使人产生无限强烈的印象, 不但是由于它的内容, 并且也由于形式的朴素, 那形式是紧缩而又凝炼的, 在叙述事件的经过和发展时, 毫无冗长噜苏、纠缠不清之弊.
11.
Мне хочется посильно очертить содержание той главы романа вернее акта драмы которая столь торопливо дописывается в наши дни нервно дрожащею рукою разочарованного влюбленного. Горьк. Разрушение личности
我打算尽力把这段艳史的一章—更正确些说, 这出悲剧的一幕—的内容简略地叙述一下, 它是失恋的情郎用激动得发抖的手在今天十分仓猝地写成的.
12.
К теме об ассигнациях он и еще раз вернулся и с таким аппетитом и знанием дела принялся рассказывать как в Москве в двенадцатом году в Марьиной роще французы фабриковали фальшивые сторублевки. — Хоть и бумажное оно а ремесло золотое! Новик. Пушкин в изгнании.
他又一次回到纸币问题上, 而且带着浓厚的兴趣非常内行地叙述着: 一八一二年在莫斯科的马利英丛林中法国人制造过一种一百卢布的伪币."干这行有纸就行, 这可是一本万利的职业!"
13.
Излагать ее содержание последовательно я не стану: в ней фабула — не главное главное в ней — ее герой сумасброд-гасконец. Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
我不想依次叙述它的内容: 在剧中, 情节不是主要的东西, 主要的是它的主人公, 那个蛮子加斯禾斗尼人.
14.
И Павел слушая ее рассказ как принимала ячейка в свои ряды нового товарища вспоминал свои первые партийные шаги. Н. Остр. Как закалялась сталь
当保尔听着她叙述党支部接受这位新同志的经过时, 他想起了当初他自己入党时的情形.
15.
И если б я начал последовательно излагать содержание его рассказа то мое изложение было бы больше по размерам чем самый рассказ. Горьк. По поводу нового рассказа А. П. Чехова "В овраге"
如果让我源源本本地叙述他的短篇小说的内容, 那么, 我的叙述会比这篇短篇小说的篇幅更长.
16.
Для этого надлежало каждому иметь и совершенную биографию чтоб не стыдно было рассказать ее вслух при детях в солнечный полдень на самых людных площадях мира. Леон. Русский лес
每个人都该有白壁无瑕的一生, 以便在叙述自己的经历时, 不论是面对儿女, 还是面对大庭广众, 都能一样地面无愧色.
17.
Глубокое чувство действительности художественная обрисовка характеров богатство содержания неотразимая прелесть изложения поэтический язык …широкость и смелость кисти неисчерпаемое обилие эстетической жизни самобытность и оригинальность — это качества этого произведения. Белин. Герой нашего времени сочинение М. Лермонтова
深刻的现实感, 人物性格的艺术性描绘, 丰富的内容, 叙述的令人倾倒的魅力, 诗意的语言…雄浑而又豪放的画笔, 永无穷竭的充足的美学生活, 独特性和独创造—这些便是这部作品的特点.
18.
Все это было рассказано в сокращенном и подправленном виде — без обморока без намеков на Молодую Россию без наиболее ядовитых характеристик Чандвецкого. Леон. Русский лес
所有这些叙述都十分简略、得体, 没有谈到吓得半死的事, 没有涉及"青年俄罗斯", 更没有转述昌德维茨基对他入骨三分的评价.
19.
…искренне правдиво рассказал Крылов о том что наблюдал в жизни : о крепостной деревне о бесправном положении крестьян. Шер Рассказы о русских писателях
…克雷洛夫朴质而真实地叙述了他在生活中所观察到的一切: 农奴制度下的乡村, 农民受人鱼肉的地位.
20.
Главное достоинство его состоит в занимательности рассказа и искусном изложении событий нередко в художественной обрисовке характеров а более всего в слоге в котором Карамзин решительно торжествует здесь. Белин. Литературные мечтания
它的主要优点在于叙述的生动和事件记载的引人入胜, 还有性格的艺术刻画, 尤其是卡拉姆辛特别拿手的文体.