发挥优势俄语基本解释:

1.vt.проявитьпреимущество
发挥优势俄语行业释义:
1.
проявить преимущество
所属行业:爱字典汉俄

发挥优势俄语例句:

1.
Добиться прежде всего развития приморских районов отвечает общим стратегическим интересам. Внутренние районы должны подчиниться этим общим интересам.
沿海地区先发展起来并继续发挥优势,这是一个大局,内地要顾全这个大局。
2.
проявить преимущество
发挥优势
3.
проявить преимущество
发挥优势
4.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
5.
Профсоюзным организациям различных ступеней надо полностью проявить свои преимущества и особенности всесторонне выполнять свои общественные функции.
各级工会组织要充分发挥自己的特点和优势,全面履行各项社会职能。
6.
Надо активно участвовать в международной конкуренции и международном экономическом сотрудничестве проявлять сравнительные преимущества китайской экономики развивать хозяйства внешней ориентации добиваться взаимного соединения и взаимного дополнения внутренней и мировой экономики.
积极参与国际竞争与国际经济合作,发挥我国经济的比较优势,发展开放型经济,使国内经济与国际经济实现互接互补。
7.
Прилегающие к транспортным магистралям рекам границам районы и внутриконтинентальные города должны используя свои возможности расширять открытость развивать экономическое сотрудничество с другими странами чтобы стимулировать экономическое развитие и процветание центрального и западного Китая.
沿交通干线、沿江、沿边地区和内陆中心城市要发挥自身优势,加快开放步伐,发展对外经济合作,促进中西部地区的经济开发和振兴。
8.
Специальные экономические зоны приморские открытые города и открытые зоны должны использовать свои преимущества принимать активное участие в международном экономическом сотрудничестве и конкуренции в полной мере выявить свою роль примера и авангарда.
经济特区、沿海开放城市和开放地带要利用优势,积极参与高水平的国际经济合作和竞争,充分发挥示范和带动作用。
9.
Необходимо поощрять приморье на производство вложений в центральных и западных регионах страны выявление преимуществ этих регионов в рабочей силе и совместное освоение их ресурсов.
鼓励沿海地区到中西部地区投资,发挥当地劳动力优势,共同开发资源。
10.
Полностью использовать преимущества отдельных регионов обеспечить рациональное размещение в них производительных сил и их согласованное экономическое развитие.
充分发挥各地优势,促进地区经济合理布局和协调发展。
11.
использовать сравнительные преимущества китайской экономики
发挥中国经济的比较优势
12.
Полностью выявлять преимущества традиционной медицины и фармакологии.
充分发挥传统医药的优势。
13.
использовать сравнительные преимущества китайской экономики
发挥中国经济的比较优势
14.
в дальнейшем Народный политический консультативный совет Китая еще больше выявит свою немаловажную роль в политической и общественной жизни страны во внешних дружественных сношениях в борьбе за осуществление социалистической модернизации за сохранение единства и сплоченности страны.
中国人民政治协商会议今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设,维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。
11.发挥工会、共青团和妇联的作用
15.
но…все так все хорошо а первым не потянет. И потому не потянет что теоретическая подготовка образованность и начитанность пересиливают природный ум практическое жизненное соображение то самое что идет как говорят люди от папы с мамой и от господа бога. Марк. Грядущему веку
不过…一切都不错, 是那么回事, 可是离第一书记总还差那么一截.所以说还差那么一截, 就是因为他的优势在于理论修养、教育程度和知识渊博, 欠缺的是天生的气质和在实际生活中进退应变的功夫, 而这些恰如俗话所说, 都是从娘胎里带来的.
16.
Не дал бог свинье рогов (рог), а бодуща была бы.
『直义』 老天没让猪长角, 不然它要抵人了.
『释义』 可能利用自己的权势、地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
『比较』 Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『例句』 — Все на зоотехника, все на зоотехника! — Накинулась Рита на Анну. — А кто тебе мешает своими коровами распоряжаться? Дала бы одной поболе, другой поменее. Рита кипятилась. Презрительно поглядев на неё, Анна подумала: «не дал бог свинье рогов, а боду
17.
Золото и в грязи блестит.
『直义』黄金即使在垃圾中也闪光.
『释义』拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
『例句』Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк…и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приготовлений для его встречи. — Золото и в грязи бл
18.
避其锐气, 击其惰归
避开敌人来犯时凶猛的气势, 等敌人疲劳退却时, 再去打他.
избегай принимать бой со свежими силами наступающего противника, и бей его, когда он, измотанный, отступает
уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад
孙子说的“避其锐气, 击其惰归”, 就是指的使敌疲劳沮丧, 以求减杀其优势. (《毛泽东选集》1–192) Суньцзы говорил: “Уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад“; говоря так, он имел в виду моральное и физическое изматывание противника с
19.
Не дал бог свинье рогов рог а бодуща была бы.
『直义』 老天没让猪长角, 不然它要抵人了.
『释义』 可能利用自己的权势、地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
『比较』 Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『例句』 — Все на зоотехника, все на зоотехника! — Накинулась Рита на Анну. — А кто тебе мешает своими коровами распоряжаться? Дала бы одной поболе, другой поменее. Рита кипятилась. Презрительно поглядев на неё, Анна подумала: «не дал бог свинье рогов, а боду
20.
Золото и в грязи блестит.
『直义』黄金即使在垃圾中也闪光.
『释义』拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
『例句』Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк…и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приготовлений для его встречи. — Золото и в грязи бл