发展变化俄语基本解释:

1.n.развитиеиизменение
2.коловращение
发展变化俄语行业释义:
1.
коловращение; развитие и изменение
所属行业:爱字典汉俄
2.
развитие и изменение;коловращение
所属行业:爱字典汉俄

发展变化俄语例句:

1.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
2.
В конце 60-х и начале 70-х годов США стали вносить коррективы в свою политику в отношении Китая в результате чего постепенно появлялась тенденция оттепели в двухсторонних отношениях.
及至60年代末70年代初,随着国际局势的发展变化和新中国的壮大,美国开始调整其对华政策,两国关系逐步出现解冻的形势。
3.
Скажите разве направлять Сянган в сторону более здорового развития не явится изменением?Развитию и изменениям в таком направлении сянганцы будут рады. Притом сянганцы сами потребуют таких изменений. Насчет этого нет никаких сомнений.
把香港引导到更健康的方面,不也是变吗?向这样的方面发展变化,香港人是会欢迎的,香港人自己会要求变,这是确定无疑的。
4.
век скоростей
高速发展变化的时代
5.
развитие и изменение
发展变化
6.
век скоростей
高速发展变化的时代
7.
развитие и изменение
发展变化
8.
Естествознание рассматривает взаимные превращения изменения и развитие конкретных видов материи вскрывает закономерность явлений природы и связь между ними.
自然科学研究具体物质相互转化、变化和发展, 揭示自然现象的规律及其相互关系.
9.
Несмотря на то что произошли крупные перемены в международной обстановке дружба между народами двух стран не изменилась отношения дружбы и сотрудничества между Китаем и Румынией во всех областях продолжают развиваться.
尽管国际形势发生了很大的变化,但我们两国人民的友谊没有变,中罗两国在各个领域的友好合作关系继续发展。
10.
Какие бы перемены ни происходили в будущей обстановке Китай всегда будет придерживаясь пяти принципов мирного сосуществования в частности принципов равенства взаимной выгоды добрососедства и дружбы развивать долговременные и устойчивые отношения дружественного сотрудничества с Россией.
不管今后形势如何变化,中国将坚定不移地按照和平共处五项原则,特别是平等互利、睦邻友好的原则同俄罗斯发展长期稳定的友好合作关系。
11.
Как бы СССР ни изменился мы должны спокойно развивать с ним отношения в том числе и политические на основе пяти принципов мирного сосуществования а не вести идеологические дискуссии
不管苏联怎样变化,我们都要同它在和平共处五项原则基础上从容地发展关系,包括政治关系,不搞意识形态的争论。
12.
Стремительное развитие науки и техники даст сильный толчок экономике и обществу и приведет к революции способа производства и образа жизни человечества.
科学技术的迅猛发展,必将对经济、社会产生巨大推动作用,也将给人类的生产、生活方式带来革命性变化。
13.
Партии необходимо в соответствии с развитием ситуации и изменением обстановки неустанно улучшать формы и методы руководства повышать его уровень.
党必须适应形势的发展和情况的变化,不断改进领导方式和方法,提高领导水平。
14.
Если руководство будет сплоченным и будет твердо следовать политике реформ и расширения внешних связей и при этом стабильное развитие продолжится несколько десятилетий в Китае произойдут коренные перемены.
只要这个领导集体是团结的,坚持改革开放的,即使平平稳稳发展几十年,中国也会发生根本的变化。
15.
Реформа ускорила развитие производительных сил вызвала целый ряд глубоких сдвигов в экономической и социальной жизни в формах и методах работы в духовном облике людей.
改革促进了生产力的发展,引起了经济生活、社会生活、工作方式和精神状态的一系列深刻变化。
16.
Необходимо в соответствии с рыночным спросом на сельскохозяйственные продукты оптимизировать структуру производства и добиться того чтобы сельское хозяйство становилось высокопродуктивным высококачественным и высокоэффективным.
要适应市场对农产品消费需要的变化,优化品种结构,使农业朝着高产、优质、高效的方向发展。
17.
На пороге 70-х годов через 20 с лишним лет после окончания войны в международной ситуации произошли значительные изменения.
进入70年代,囯际形势经过战后二十多年的发展,发生了巨大的变化。
18.
Перемены в международной обстановке не принесли спокойствие миру и не решили вопроса о развитии что беспокоит человечество.
国际形势的变化并没有带来天下太平,人类所关心的发展问题也没有解决。
19.
Как бы ни менялась международная обстановка Китай будет неизменно крепить дружбу и сотрудничество с развивающимися странами.
不论国际形势如何变化,中国将一如既住地加强同广大发展中国家的友谊和合作。
20.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。