去年同期俄语基本解释:

1.n.соответственныйпериодпрошлогогода
去年同期俄语行业释义:
1.
в одинаковом периоде прошлого года
所属行业:爱字典汉俄
2.
соответственный период прошлого года
所属行业:爱字典汉俄

去年同期俄语例句:

1.
по сравнению с тем же периодом прошлого года
同比; 比去年同期
2.
в одинаковом периоде прошлого года
去年同期
3.
в одинаковом периоде прошлого года
去年同期
4.
по сравнению с тем же периодом прошлого года
同比; 比去年同期
5.
по сравнению с тем же периодом прошлого года
同比;
比去年同期
6.
по сравнению с тем же периодом прошлого года
同比;
比去年同期
7.
Счастливым быть — всем досадить.
『直义』 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
『释义』 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
『例句』 Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?… Дело известное: счастливым быть — всем досадить. 自去年仲冬以来, 科雷什金就过着无忧无虑
8.
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь (не пристанет).
『直义』 切下的面包是粘不回去的.
『释义』 离家出走的人是召不回来的.
『例句』 — Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? “他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?”
9.
Счастливым быть — всем досадить.
『直义』 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
『释义』 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
『例句』 Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?… Дело известное: счастливым быть — всем досадить. 自去年仲冬以来, 科雷什金就过着无忧无虑
10.
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет.
『直义』 切下的面包是粘不回去的.
『释义』 离家出走的人是召不回来的.
『例句』 — Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
11.
За этот год объём промышленной продукции вырос в сравнении с прошлым годом до 134% а производственные затраты снизились в сравнении с прошлым годом до 95%.
今年的工业生产总量已增加到去年的134%, 而生产费用却降到去年的95%.
12.
Только прошлой весной Варя окончила свой институт тогда же когда окончила и она. Оля но вот Варя уже самостоятельный человек ее называют Варварой Игнатьевной она что-то творит от нее что-то зависит. Кочет. Молодость с нами
去年春天, 瓦丽雅刚大学毕业, 奧丽稚也是那时侯毕业的, 但是瓦丽雅现在已经独立工作了, 大家都叫她瓦尔瓦拉·伊格纳捷耶夫娜, 她已经有所作为, 在工作上已经独当一面了.
13.
Повелением и милостью вашего величества я с прошлого года состою в должности начальника обширнейшей Новгородской губернии. Шишк. Емельян Пугачев
蒙陛下恩典, 微臣自去年起出任我国面积最大之省份诺夫哥罗德的省长.
14.
Но стоило ему представить себе Масенду обрабатывающим землю как руки опускались: старик даже отказался переселиться из юрты в фанзу которую в прошлом году Сарл построил в долине. Фад. Последний из Удэге
但是他只要一想到叫马先达种地, 就感到一筹莫展: 老头甚至拒绝从帐篷里搬进沙尔去年在山谷里造的房子里.
15.
Не далее как перед началом прошлого года грозная афиша возвестила что Барон Брамбеус по врожденному ему великодушию не помня зла решается протянуть свою высокородную руку падшему врагу чтоб поднять его. Белин. Русская литература в 1841 году
不早于去年年初, 有一张气势汹汹的广告宣布说, 布朗姆贝乌斯男爵生性慷慨, 不念旧恶, 决定把他高贵的手伸向一故涂地的敌人, 以便把他拉起来.
16.
Мать умерла когда мне было одиннадцать лет воспитывала меня "от руки" — помните Диккенса? — ее подруга золотошвейка; тоже умерла в прошлом году. Горьк. Жизнь Клима Самгина
我十一岁的时候, 家母已经去世, 由她的一位当绣金女工的女友"马马虎虎"地把我扶养成人, 一您记得狄更斯的小说吗?—把我扶养成人, 去年她也去世啦.
17.
Иконин даже обрадовался увидав меня и сообщил мне что он будет переэкзаменовываться из истории что профессор истории зол на него еще с прошлогоднего экзамена на котором он будто бы тоже сбил его. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
伊考宁看见我, 甚至非常高兴, 井且告诉我, 他的历史要复试, 那个历史教授从去年起就对他抱着恶感, 在那场考试时也出难题, 把他难倒过.
18.
Для начала я решил прочитать книгу "Записки охотника" которую я уже читал в прошлом году и бросил потому что она показалась мне очень скучной. Кав. Два капитана
开始我决定读《猎人笔记》, 这本书我去年曾经读过一些, 后来, 因为我觉得它非常枯燥, 便半途而废了.
19.
Г-н Панаев напечатал в прошлом году две повести : "Онагр" и "Барыня" принадлежащие к замечательнейшим явлениям прошлогодней литературы. Белин. Русская литература в 1841 году
巴纳耶夫先生去年发表了两篇中篇小说《野驴》和《女主人》, 这两篇中篇小说是去年文学界的卓越收获.
20.
Войдя в маленький кабинет Кити хорошенькую розовенькую с куколками vieux saxe комнатку такую же молоденькую розовенькую и веселую какою была сама Кити еще два месяца тому назад Долли вспомнила как убирали они вместе прошлого года эту комнату с таким весельем и любовью. Л. Толст. Анна Каренина
当她走进了吉提的小房间—间精致的、粉红色的小房间, 饰满了vieux saxe的玩具, 正像两月前吉提自己一样鲜嫩、粉红和愉快, —杜丽想起了去年她们怎样满怀着爱和快乐一道装饰这房间.