原以为俄语基本解释:

1.vt.предполагатьраньше
原以为俄语行业释义:
1.
предполагать раньше
所属行业:爱字典汉俄

原以为俄语例句:

1.
Едучи туда я думал правду сказать что на меня повеет дух падшей обедневшей державы что я увижу запустение отсутствие строгости порядка — словом поэзию разорения но меня удивит вид благоустроенности чистоты: везде видны следы заботливости даже обилия. Гонч. Фрегат "Паллада"
说句实话, 我乘车进城时, 原以为会被笼罩在大帝国的没落衰败的气氛中, 以后会看到满目疮痍、松弛紊乱的景象, 一句话, 会看到世界末日的哀歌.但是没承望, 竟是如此舒适整洁, 秩序井然, 甚至不乏安逸富足的气氛.
2.
Не сучка, ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
3.
Не сучка ни задоринки.
『直义』 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
『释义』 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
『例句』 (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
『例句』 На вопросы экзаменатора студент отвечал без сучка без задоринки. 大学生十分顺利地回答了主孝人的问题.
『变式』 Без сучка, без задоринки; Без сучка и задоринки; Без сучка без задоринки; Без задоринки.
4.
Я думал что во мне есть искра поэтического дарования ; вы жестоко доказали мне что я не создан жрецом изящного; вы с болью вырвали у меня эту занозу из сердца и предложили мне труд который был мне противен. Гонч. Обыкновенная история
我原以为我身上有一星半点儿诗人的天才; 您却肯定我生来就不适合从事文学工作; 您狠狠地刺伤了我的心, 要我干我所嫌恶的工作.
5.
Я думал что я ее взял а она взяла меня взяла и не пустила. Ведь я думал что я свободен а я не был свободен. Я обманывал себя когда женился. Л. Толст. Дьявол
我原以为我抓住了她, 结果却是她抓住了我, 而且抓住了不放.我以为我跟她已经一刀两断, 实际上却是藕断丝连.结婚的时候, 我欺骗了我自己.
6.
Перед этим предвидя ее оправдание и оставление в городе он был в нерешительности как отнестись к ней; и отношение к ней было трудно. Л. Толст. Воскресение
这以前他原以为她会无罪开释, 在这城里住下, 他自己正在踌躇, 不知道该怎样对待她才好, 因为跟她保持任何关系都是困难的.
7.
Когда Бунте после долгих розысков узнал наконец где найти Жубура и появился у него в кабинете представления его о могуществе прежнего сослуживца живо рассеялись. Лац. Буря
崩得费了一番周折终于打听到了茹布尔工作的地方, 来到了他的办公室.崩得原以为他过去的同事已经飞黄腾达, 而此刻他的这种想象一下子就烟消云散了.
8.
предполагать раньше
原以为
9.
Я-то думал семь раз кровью обольюсь прежде чем мужчиной стану. Леон. Русский лес
我原以为, 要想成为一个男子汉, 必须出生入死, 血染征衣.
10.
Нам даже показалось вначале что это сын не ее а его от другого брака. Бакл. Почем фунт лиха
我们原以为这男孩不是她生的, 是房东前妻生的.
11.
Исправник ожидавший грозного разбойника был изумлен увидев 13-летнего мальчика довольно слабой наружности-Пушк. Дубровский
县警察局长原以为是一个彪形大汉, 这时他看到一个外表那么瘦弱的十三岁孩子, 感到很惊奇.
12.
Думал—никогда ты не помиришься с нами не примешь наши мысли как свои а только молча будешь терпеть как всю жизнь терпела. Горьк. Мать
我原以为, —你永远不会和我们有一致的看法, 不会接受我们的思想, 只会像过去熬了一辈子那样忍气吞声.
13.
предполагать раньше
原以为
14.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
15.
Теперь взволнованный возможностью легкой любви он собирался ослепить Лизу широтою размаха. Для этого он считал себя великолепно подготовленным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
此刻他深为这次可能一举成功的爱情所激动, 准备大摆阔绰, 眩惑丽莎.他认为自己对此是训练有素, 可以马到成功的.
(伊坡利)心荡神摇, 只觉得艳福不浅, 这回他打算用阔绰的出手把丽莎弄个眼花缭乱.他自以为还是驾轻就熟的.
16.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
17.
Особенно утешило отца Федора "Зерцало грешного" после неудачи с кроликами. Лубок ясно показывал бренность всего земного. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①特别是在家兔生意遭踬之后, 《劝世图》这幅版画曾给费奥多尔神父以莫大宽慰, 因为它明显地表现了尘世间万事皆空的思想.
②自从养兔生涯惨遭失败之后, 费奥多尔神父从《劝世图》上得到了不少安慰.这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.
18.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
19.
Кто смотрел на него как он уверенно выступал в комнатах поворачивая именно там где надо и свободно разыскивая нужные ему предметы тот мог бы подумать если это был незнакомый человек что перед ним не слепой а только странно сосредоточенный ребенок с задумчивыми и глядевшими в неопределенную даль глазами. Кор. Слепой музыкант
要是一个陌生人看见他在屋里稳稳当当地迈步, 到该拐弯儿的地方就拐弯儿, 并且能随意找到他所需要的东西, 可能会以为这并不是盲童, 而只是一个奇怪地凝神沉思的孩子, 两眼发直地向远方观望.
20.
Лубок ясно показывал Ценность всего земного. По верхнему его ряду шли четыре рисунка подписанные славянской вязью значительные и умиротворяющие душу…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①这幅版画明显地表现出了尘世间万事皆空的思想.画的上方是一排四幅画面, 画面下面印着斯拉夫文的连体花字.画面的内容意味深长, 平心颐气…
②这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.上一行并排有四幅画, 下标斯拉夫花体字, 寓意深刻, 足以使人清心寡欲, 杂念全消…