厚颜无耻俄语基本解释:

1.adj.бесстыдный
2.наглый
厚颜无耻俄语行业释义:
1.
нахальство; нахальный; цинизм; бесстыдность; бесстыжий; цинический; циничность; наглость; циничный; беззастенчивость; хамить; наглый; бесстыдный
所属行业:爱字典汉俄
2.
бесстыдный;наглый
所属行业:爱字典汉俄
3.
беззастенчивость
所属行业:网络汉俄
4.
1. 厚着脸皮, 不知道羞耻.
2. циничный
3. бесстыдный
4. наглый
5. бесчестный
6. нахальство
7. без стыда
8. обнаглевший
9. 实际上, 他们在进行最厚颜无耻的分裂活动. Они фактически занимаются самой циничной раскольнический деятельностью.
10. 谁也没有料到他会这样厚颜无耻. Никто не ожидал от него такого нахальства.
11. ......我们领袖的名字从来还没有象现在, 当厚颜无耻的资产阶级流氓们辱骂他们的时候, 这样为工人阶级所珍贵和亲近!...никогда ещё не были так дороги и близки рабочему классу имена наших вождей, как теперь, когда обнаглевшая буржуазная сволочь обливает их грязью!(Сталин 3-41)
所属行业:汉俄成语
5.
бесстыдный, наглый; бессовестный; бесстыдство, наглость
所属行业:汉俄综合

厚颜无耻俄语例句:

1.
У нас у которых так дешево продаются и покупаются лавровые венки гения у которых всякая смышленность вспомоществуемая дерзостию и бесстыдством приобретает себе громкую известность. Белин. Литературные мечтания
在我们这里, 天才的桂冠这样地贱卖贱买, 只需有一点乖巧, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
在我们这里, 天才桂冠这样地贱卖贱买, 只须有一点慧黠, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
2.
В зале зарождалось оживление сверкал боевой задор адвокат раздражал острыми словами старую кожу судей. Горьк. Мать
①法庭大为活跃, 出现了战斗的火热气氛, 律师的辩护措词犀利, 不断刺激着厚颜无耻的法官.
②法庭开始活跃起来, 出现了战斗的激情, 律师辛辣锋利的言词激怒了厚颜无耻的法官们.
法庭大为活跃, 出现了战斗的火热气氛, 律师的辩护措词犀利, 不断刺激着厚颜无耻的法官.
3.
У нас у которых так дешево продаются и покупаются лавровые венки гения у которых всякая смышленность вспомоществуеиая дерзостию и бесстыдством приобретает себе громкую известность. Белин. Литературные мечтания
在我们这里, 天才桂冠这样地贱卖贱买, 只须有一点慧黠, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
4.
Молодые люди расчетливые в ветреном своем тщеславии не удостаивали ее внимания хотя Лизавета Ивановна была сто раз милее наглых и холодных невест около которых они увивались. Пушк. Пиковая дама
那些青年人, 为了维持浅薄的虚荣心, 从不轻举妄动, 并不对她表示垂怜, 虽然丽莎维塔·伊凡诺夫娜比起他们死死缠住不放的那些厚颜无耻而又冷若冰霜的姑娘可爱一百倍.
5.
Люди или мыслят большими категориями чувствуют никак не меньше как в объеме всего земного шара либо с обнаженнейшим цинизмом спасают свою шкуру. А. Толст. Хождение по мукам
人们不是在广大的范畴中思维, 在不比宇宙狭小的规模中放纵情感, 便是靠赤裸裸的厚颜无耻在苟安偷生.
6.
нахальный ответ
厚颜无耻的回答
7.
наглый враг
厚颜无耻的敌人
8.
врет как сивый мерин
漫天撒谎; 厚颜无耻地撒谎
9.
Его изысканность смешанная с нагловатостью парализовывала ее волю. Марк. Соль земли
他那种夹杂着厚颜无耻的温文尔雅的态度, 弄得她六神无主.
10.
В зале зарождалось оживление сверкал боевой задор адвокат раздражал острыми словами старую кожу судейГорьк. Мать
法庭大为活跃, 出现了战斗的火热气氛, 律师的辩护措词犀利, 不断刺激着厚颜无耻的法官.
11.
Врет как сивый мерин
〈俗〉厚颜无耻地撒谎;漫天撒谎
12.
с наглецой
〈口〉带一点儿厚颜无耻的味道
13.
с беззастенчивостью требовать взятки
厚颜无耻地索取贿赂
14.
нахальный ответ
厚颜无耻的回答
15.
наглый враг
厚颜无耻的敌人
16.
циничный человек
厚颜无耻的人
17.
врет как сивый мерин
漫天撒谎; 厚颜无耻地撒谎
18.
Врет как сивый мерин
〈俗〉厚颜无耻地撒谎;
漫天撒谎
19.
врет как сивый мерин
漫天撒谎;
厚颜无耻地撒谎
20.
циничный человек
厚颜无耻的人