压在心底俄语基本解释:

1.vt.сохранить...вдуше
压在心底俄语行业释义:
1.
сохранить что-кого в душе
所属行业:爱字典汉俄
2.
сохранить ... в душе
所属行业:爱字典汉俄

压在心底俄语例句:

1.
сохранить что-кого в душе
压在心底
2.
сохранить что-кого в душе
压在心底
3.
Приятно стало и О. Василию но только на мгновение: уже через два шага та же постоянная дума тяжелая и тугая как мельничный жернов придавила воспоминание о Старостиных добрых словах и на пути к устам раздавила тихую и несмелую улыбку. Андр. Жизнь Василия Фивейского
瓦西里心里一时颇为高兴, 可是才走了两步路, 那不时萦绕在他脑际的思想, 像磨盘似的, 又沉重地紧紧压在他身上, 他无心再去细细回味村长的好意, 才露到嘴角的一丝怯生生的笑意也消失得无影无踪.
4.
—В таком случае вы поступаете неосторожно —холодно сказал Престо. Даже вежливость не заставила его ободрить ее прийти на помощь—он опасался что это даст волю бурным чувствам которые видимо кипели в ней и вызовет горячие излияния любви восхищения преданности. Он давно был сыт от таких сцен ·Бел. Человек нашедший свое лицо
"照这么说, 您这次来访未免考虑欠周."普里斯特淡淡地说.他甚至不遵从惯有的礼貌, 安慰安慰客人.他想, 如果他口气软, 不速之客压抑在心底的热情会立即奔放起来: 爱情啦, 倾慕啦, 对他一片痴心啦, 等等, 他早就灌饱了这类迷魂汤.
5.
После аккуратной прикатки к металлу прослоечного слоя обклеенную поверхность прокрашивают тем же клеем на котором наклеивался прослоечный материал.
夹层材料精心滚压在金属板上之后, 在粘合面上涂一层粘合夹层材料用的同样胶水.
6.
Положив ладонь на ладонь она прижимала кисти к груди и с томительным усилием старалась расцепить их и все не могла и томилась все больше и больше…Фед. Первые радости
她合了手掌, 手腕紧压在胸脯上, 痛苦地努力想把手分开来, 不过怎么也分不开, 她愈来愈感苦恼了…"
7.
Он уже справился со своим смущением глубоко скрыв его внутри себя и теперь смотрел на них спокойно только в движениях его явилась несвойственная ему суетливость. Горьк. Мальва
他已经恢复了常态, 把羞愧深深地掩藏在心底.现在, 他若无其事地看着他们, 只不过在他的动作中流露出一种他从未有过的慌乱.
8.
Он не знал что сказать им как объяснить происходящее на фронтах; сводки о тяжелых событиях в приграничных областях особенно в Белоруссии теснили грудь тем холодом который не унять силой рассудка не развеять сочувствием близких тебе людей. Стад. Война
他不知向他们说什么, 如何说明前线的战局, 边境各州, 特别是白俄罗斯的形势严重的战报像一块冰压在胸口, 理智的力量不能使其消融, 亲人的同情不能使其融化.
9.
Над обеими тяготела загадка которая для Матренки называлась "виною" а для Егорушки являлась одною из тех неистовых случайностей которыми до краев переполнено было крепостное право. Салт. -Щедрин Пошехонская старина
一个神秘莫测的威胁压在他们两人头上, 它, 对马特廖恩卡来说, 可以称之为"罪过", 而对叶戈鲁什柯来说, 则是农奴制下书不胜书的暴虐事件之一.
10.
подмять под себя противника
将对手压在身下
11.
письма залежались на почте.
信压在邮局了
12.
навалиться всей тушей
把肥胖的身体压在身上; 把肥胖的身体压在...身上
13.
на дне души
在心灵深处; 在心底
14.
мариновать в звании лейтенанта
把压在中尉衔上不让晋升; 把...压在中尉衔上不让晋升
15.
затаить глубоко в душе
把深藏在心底; 把...深藏在心底
16.
взвалить всю работу на секретаря
把全部工作都压在秘书身上
17.
В начале каждого такта газы давят на поршень с силой свыше двух тонн.
在每一工作冲程开始时气体都以两吨以上的力压在活塞上.
18.
У нашей барышни купил все имение. Теперь он нами владеет. Л. Толст. Воскресение
①他把我们的女东家的田产都买下了.现在他压在我们头上.
②他把我们女东家的地产全买下了, 如今我们只好听他摆布.
19.
У нашей барышни купил все имение. Теперь он нами владеет. Как хочет так и ездит на нас. Л. Толст. Воскресение
①他把我们的女东家的田产都买下了.现在他压在我们头上, 由着性儿卡着我们的脖子.
②他把我们女东家的地产全买下了.如今我们只好听他摆布.他想怎样欺侮我们就怎样欺侮我们.
20.
Одного только Красоткина недоставало и это лежало на его сердце страшным гнетом. Дост. Братья Карамазовы
①克拉索特金是唯一的不在场的人, 而他的不在场, 在他心头上乃是一个重负.
②只有克拉索特金一人没有来.这像一块大石头似的压在他的心上.