历史使命俄语基本解释:

1.историческоеназначение
历史使命俄语行业释义:
1.
историческая миссия; историческое назначение; историческое призвание
所属行业:爱字典汉俄
2.
историческая миссия
所属行业:网络汉俄
3.
историческое назначение
所属行业:汉俄基本大词典

历史使命俄语例句:

1.
Развитие социалистической рыночной экономики является миссией молодого поколения Китая на рубеже столетий. Чтобы выполнить эту историческую миссию молодежь должна в соответствии с потребностями строительства социализма с китайской спецификой активно включиться в экономическое строительство и хорошо показать себя в развитии социалистической рыночной экономики.
发展社会主义市场经济是青年一代跨世纪的使命,为了完成这个历史使命青年要适应建设有中国特色社会主义的需要,积极参加经济建设,为发展社会主义市场经济贡献力量。
2.
!Давайте же единодушно и неуклонно продвигаясь вперед всемерно бороться за выполнение новой великой исторической миссии китайского рабочего класса―за превращение нашей страны в современную великую и могучую социалистическую державу.
让我们同心同德,一往无前,为实现中国工人阶级新的伟大历史使命——把我国建设成为现代化的伟大的社会主义强国,努力奋斗
3.
историческое призвание
历史使命
4.
историческое назначение
历史使命
5.
историческая миссия
历史使命
6.
исторический миссия
历史使命
7.
исторический назначение
历史使命
8.
историческая миссия
历史使命
9.
исторический призвание
历史使命
10.
историческое призвание
历史使命
11.
историческое назначение
历史使命
12.
исторический миссия
历史使命
13.
исторический назначение
历史使命
14.
исторический призвание
历史使命
15.
Перед нашей партией стоит еще одна важная историческая миссия — рука об руку со всеми патриотически настроенными соотечественниками упорно бороться за завершение великого дела объединения Родины.
我们党还面临一项重大的历史任务,就是要同全体爱国同胞携手合作,为完成祖国统一的神圣使命而努力奋斗。
16.
такова та торжественная миссия, которую возлагают на нашу партию история и эпоха.
这是历史和时代赋予我们的庄严使命
17.
такова та торжественная миссия, которую возлагают на нашу партию история и эпоха.
这是历史和时代赋予我们的庄严使命
18.
На основе принципов мирного сосуществования дружбы и добрососедства в результате переговоров в духе равноправия взаимопонимания и взаимных уступок за период с января 1960 года по март 1963 года Китаем был подписан ряд соглашений и договоров с Бирмой Непалом Монголией Пакистаном и Афганистаном благодаря которым были успешно урегулированы доставшиеся в наследство от истории пограничные проблемы.
中国根据和平共处、睦邻友好的原则,通过互谅互让的平等协商,从1960年1月到1963年3月,先后同缅甸、尼泊尔、蒙古、巴基斯坦和阿富汗王国签订协定或条约,妥善地解决了历史遗留下来的边界问题。
19.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
20.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。