印象俄语基本解释:

1.n.впечатление
2.n.[航空]впечатление
3.n.[船舶]впечатление
4.n.[商贸]эффект
印象俄语行业释义:
1.
эффект; впечатление; отпечаток; эффектность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. впечатление
2. эффект
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. впечатление
2. отпечаток
3. эффект
所属行业:网络汉俄
4.
1. впечатление
2. отпечаток
3. эффект
所属行业:汉俄基本大词典
5.
впечатление
所属行业:医学专业
6.
впечатление; представление; эффект
所属行业:汉俄综合

印象俄语例句:

1.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
2.
Но вместо того чтобы как-нибудь излить сестре на бумагу свои впечатления Машенька обидно почувствовала что она никакая не писательница и письмо вышло в две странички: о том что живет она с мужем счастливо хотя муж непоседа набрал себе множество уроков — почти его не видишь. Шаг. Семья Ульяновых
但是, 玛申卡没有在信上向姊姊抒述自已的印象, 相反, 却委屈地觉得自己根本不是一个女作家, 结果, 一封信只写了两页.她在信中告诉姊姊, 她和丈夫生活过得很幸福, 虽然丈夫席不暇暖, 给自已揽了许多课, 差不多瞧不见他的人影儿.
3.
На меня сильно действовали эти страшные сцены…являлись два полицейских солдата по зову помещика они воровски невзначай врасплох брали назначенного человека; староста обыкновенно тут объявлял что барин с вечера приказал представить его в присутствие и человек сквозь слезы куражился женщины плакали. Герц. Былое и думы
这些可怕的场面给我留下很深的印象…地主找来了两个警察, 他们偷偷地、突如其来地和出其不意地抓住了那个指定的人; 通常村长就在这个时候宣布老爷昨天晚上下了命令要把他送到征兵处去, 本人忍住眼泪, 装出不在乎的神气, 妇女们却哭了起来.
4.
Комизм эпизода связанного с миссис Бардль на котором держится значительная часть сюжета проистекает из контраста между истинным моральным обликом Пиквика и тем впечатлением которое создается о нем в результате притязаний Бардль. Иваш. Творчество Диккенса
在整个事的发展中占相当地位的一个情节—关于巴德尔太太的情节, 它的滑稽也是靠对比烘托出来的, 即匹克威克那道貌岸然的真面貌, 与巴德尔太太自作多情、妄自揣想的对他的印象之间的对比.
5.
Еще и отца его помню немного. Пузатый такой — головой был у нас. И злой спаси бог!За подати бывало голышом выводил людей на мороз да еще водой обливал. Ну да и сын — штука!Этот правда не обливал людей на морозе зато драл с живого и мертвого. Мирн. Гулящая
我对他爹还有点儿印象.挺着个大肚子, 当过村长.凶着呢, 愿上帝保佑!他为了道税有时竟然把人家的衣服扒光了拖到雪地里去受冻, 还往人家身上浇水.他儿子也不是个东西!的确, 他没有大雪天往别人身上浇水, 可是不管活人死人, 他都要搜刮一番.
6.
Было досадно что прошлая и уже поправленная неосмотрительность все-таки живет в памяти военных верхов и бросает тень на его репутацию. Конечно же потом каждое лыко в строку раз так быстро вымахал до генерала армии да еще стал командующим одним из главнейших военных округов. Может некоторые военные поэтому и помнят что госпожа судьба обошлась с ним столь милостиво и щедро? Стад. Война
令人讨厌的是, 过去已经纠正了的过失, 在一些军事领导人的记忆里又重新被唤起, 这事给他的威信投下了一个阴影.当然罗, 这么快就得到了大将的军衔, 又当上了最主要军区之一的司令员, 些许瑕疵, 是无伤大雅的.也许有些军人因此才得出这样的印象: 命运之神竟对他如此照顾, 如此慷慨?
7.
Аскетическую отрешенность от всего житейского телесного обывательского в облике Александра Яковлевича Грацианского в особенности эти впалые глазницы высокий лоб землистые щеки стоило бы даже закрепить на холсте в образе какого-нибудь заграничного отца церкви…Леон. Русский лес
亚历山大·雅柯夫列维奇·格拉齐安斯基的外貌, 给人一种超群脱俗、清心寡欲的苦行僧的印象, 特别是深陷的眼窝、高高的额头、苍白的面颊, 如果移到画布上, 就是一位地地道道的外国牧师…
8.
仁者见仁, 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作“见仁见智”.
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
9.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
10.
(Одна) паршивая овца всё стадо портит (испортит).
『直义』 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
『释义』 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
『参考译文』 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
『例句』 (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
11.
Маленькая (малая) собачка до старости щенок.
『直义』 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
『释义』 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
『例句』 Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок. 济科夫身材矮小、瘦削、活泼、好动, 他总像是一个年轻人, 虽然那时他已四十多岁了. 因此, 他常常说自己:
12.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
13.
Конец — (всему) делу венец.
『直义』终结是事情的圆满结局.
『释义』完成了就好; 能够完成就不错. .
『参考译文』有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
『例句』И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец — всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать процентов. 即使是不完全的数字也没有破坏总的印象: “有始有终, 就是成功”. 而总数是非常巨大的. 整个集体农庄的计划完成了百分之一百一十二.
『变式』Конец дело венчает (красит); Конец венчает дело.
14.
(И) будь без хвоста, да не кажись кургу з.
『直义』要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
『释义』不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
『例句』— Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз — вот это, значит, человек есть! “你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴——这才像个……就是说, 像个人!”
15.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
16.
Одна паршивая овца всё стадо портит испортит.
『直义』 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
『释义』 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
『参考译文』 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
『例句』 (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
17.
Маленькая малая собачка до старости щенок.
『直义』 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
『释义』 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
『例句』 Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок. 济科夫身材矮小、瘦削、活泼、好动, 他总像是一个年轻人, 虽然那时他已四十多岁了. 因此, 他常常说自己:
18.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. "我不想破坏聚会者们节日的情绪, "罗弋夫开始说道. "就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!"德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
19.
Конец — всему делу венец.
『直义』终结是事情的圆满结局.
『释义』完成了就好; 能够完成就不错. .
『参考译文』有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
『例句』И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец — всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать процентов. 即使是不完全的数字也没有破坏总的印象: "有始有终, 就是成功". 而总数是非常巨大的. 整个集体农庄的计划完成了百分之一百一十二.
『变式』Конец дело венчает (красит); Конец венчает дело.
20.
И будь без хвоста да не кажись кургу з.
『直义』要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
『释义』不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
『例句』— Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз — вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴——这才像个……就是说, 像个人!"