印度俄语基本解释:

1.n.Индия
2.индийский
3.adj.[航空]индийский
印度俄语行业释义:
1.
индийский; индусский; Индия; Бхарат
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. Индия;индийский
2. индийский
所属行业:爱字典汉俄
3.
Индия
所属行业:网络汉俄
4.
Индия; индийский
(1). 五印度 пять частей Индии
(2). 印度绸 индийский шёлк
(3). 印度希腊式 индо-греческий стиль (в искусстве)
所属行业:汉俄综合

印度俄语例句:

1.
Правительство нашей страны в декабре 1953 года в ходе переговоров с Индией по проблемам двусторонних отношений связанных с китайским районом Тибета впервые выдвинуло пять принципов мирного сосуществования которые включали; уважение суверенитета и территориальной целостноси друг друга взаимное ненападение взаимное невмешательство во внутренние дела равноправие и взаимную выгоду мирное сосуществование. Эти принципы были с одобрением восприняты индийской стороной.
1953年12月,我国政府在同印度就两国在中国西藏地方的关系问题的谈判中,首次提出了和平共外五项原则,即:互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处,得到印度方面的赞同。
2.
После образования КНР в результате переговоров Индия Бирма Швеция и Швейцария приняли решение о разрыве дипломатических отношений с гоминьдановским правительством и признании нового Китая.
新中国成立后,印度、缅甸、瑞典、瑞士等国也经过谈判,确认同国民党断绝外交关系而同新中国建交。
3.
В соответствии с полученными приглашениями в июне 1954 года Чжоу Эньлай нанес визиты в Индию и Бирму в результате чего были опубликованы совместные заявления с премьер-министрами этих стран. В них подчеркивалось единодушное стремление строить отношения между своими странами на основе пяти принципов мирного сосуществования.
1954年6月,周恩来应邀先后访问印度和缅甸,分别与两国总理发表联合声明,一致同意以和平共处五项原则作为指导相互关系的基本原则。
4.
Китай предложил приступить к всестороннему урегулированию разногласий по пограничным вопросам путем проведения дружественных консультаций а до той поры сохранить на границе статускво. Индийское правительство от переговоров отказалось.
中国主张通过友好协商,全面解决中印边界分歧,在此以前,双方维持边界现状。印度政府拒绝谈判。
5.
Когда возник конфликт на китайско-индийской границе советское правительство не разобравшись в сути дела выступило с проиндийским заявлением и тем самым сделало достоянием гласности перед лицом всего мира существование разногласий между Китаем и СССР.
中印边境冲突爆发,苏联领导不问是非曲直,发表偏袒印度的声明,把中苏分歧公之于世。
6.
После быстрого подавления вооруженного мятежа поднятого тибетской реакцией в 1959 году некоторые представители индийских властей заняли позицию явной или скрытой поддержки деятельности малочисленной группировки тибетцев направленной на национальный раскол. Это бросило тень на отношения между Китаем и Индией. Обострились споры и разногласия по пограничным вопросам.
在1959年西藏反动分子发动的武装叛乱被迅速平息以后,印度当局一些人对我国西藏少数人的民族分裂活动采取或明或暗的支持态度,给中印关系投下阴影。中印边界纠纷渐趋尖锐。
7.
Линия границы которую предложило узаконить правительство Индии выходила далеко за пределы его фактической юрисдикции охватывая и переподчиняя Индии огромную по площади территорию к северу от традиционной разграничительной линии до тех пор находившуюся под контролем Китая.
印度政府主张的边界线大大超过它原来实际管辖的范围,把传统习惯线以北一直由中国管辖的大片领土划归印度。
8.
Китай и Индия ― два великих азиатских государства с древними культурными традициями. Народы этих стран всегда оказывали взаимную помощь и поддержку друг другу в борьбе за достижение независимости.
中国和印度是亚洲两大文明古国,两国人民在争取独立的斗争中一直相互同情和支持。
9.
Начиная с августа 1959 года индийские войска неоднократно вторгались на китайскую территорию провоцируя вооруженные столкновения на границе.
1959年8月以后,印度军队多次侵入中国领土,引起边界武装冲突。
10.
Главы правительств 29 азиатских и африканских государств объединенных общностью исторических судеб собрались в апреле 1955 года на конференцию в городе БандунгИндонезия. Делегацию Китая на этой конференции возглавлял Чжоу Эньлай.
1955年4月,有共同遭遇的亚非29国政府首脑在印度尼西亚万隆举行会议。周恩来率中国代表团出席会议。
11.
После провозглашения независимости Индия добилась успехов в области промышленности сельского хозяйства науки и техники привлекших внимание всего мира. Китайский народ также от души радуется успехам достигнутым Индией.
印度独立后在工、农业生产和科技等领域取得了举世瞩目的成就,中国人民对此表示由衷的高兴。
12.
В 50-х годах Премьер Китая Чжоу Эньлай и Премьер-министр Индии Неру совместно выдвинули известные пять принципов мирного сосуществования.
50年代,中国总理周恩来和印度总理尼赫鲁共同倡导了著名的和平共处五项原则。
13.
Китайский народ всегда питал и питает дружественные чувства к индийскому народу а также высоко ценит традиционную дружбу между двумя странами.
中国人民一向对印度人民怀有友好感情,十分珍视中印传统友谊。
14.
Индийское правительство вновь подтвердило что Тибет является одним из автономных районов Китая и не разрешит тибетцам на индийской территории заниматься политической деятельностью направленной на раскол Китая. Мы высоко ценим ату позицию Индии.
印度政府重申西藏是中国的一个自治区,不允许西藏人在印度从事分裂中国的政治活动。我们对印度的这一立场表示赞赏。
15.
Настоящий азиатско-тихоокеанский или азиатский век наступит только тогда когда Китай Индия и соседние с ними страны достигнут должного уровня развития.
真正的亚太世纪或亚洲世纪,是要等到中国、印度和其他一些邻国发展起来,才算到来。
16.
В пятидесятых годах после завоевания независимости Индией и образования Китайской Народой Республики китайско индийские отношения были очень хорошими.
印度独立和中华人民共和国成立后,在50年代,中印关系是非常好的。
17.
У Китая и Индии не существует серьезных проблем не существует ни угрозы Индии со стороны Китая ни угрозы Китаю со стороны Индии. Имеется лишь пограничная проблема.
中印两国之间的问题并不是很大,既不存在中国对印度的威胁,也不存在印度对中国的威胁,无非是一个边界问题。
18.
Индия была в числе первых государств признавших Китайскую Народную Республику после ее образования. Индия прилагала неослабные усилия для восстановления законного места Китая в ООН.
中华人民共和国成立后,印度是最早与中国建交的国家之一,印度也是为恢复中国在联合国的合法席位而进行过不懈努力的国家。
19.
Если русские цари могли просто из жадности мечтать о богатствах Индии то Советский Союз мне кажется этой жадности обогащения иметь не может. Тих. Белое чудо
如果说是沙皇俄国, 可能因为贪得无厌, 会垂涎印度的富源, 那么说到苏联, 我觉得它不可能有这种发财致富的贪心.
20.
В Индии он видел йогов-фокусников которых на год зарывали в землю а потом они вставали живехоньки как ни в чем не бывало. Кав. Два капитана
他曾经在印度看见过变魔术的僧徒; 他们埋在地里整整一年, 过后又苏醒过来, 像常人一样, 若无其事.