单枪匹马俄语基本解释:

1.adv.водиночку
单枪匹马俄语行业释义:
1.
в одиночку
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 指单身一人上阵. 也比喻单独行动, 没有别人帮助. 又作"匹马单枪".
2. одному (самому) (биться)
3. один (без помощи других, без помощи со стороны)
4. в одиночку
5. в одиночестве
6. единолично (самостоятельно)
7. только своими силами
8. 范存宇觉得自己是一个单枪匹马的勇士, 冲杀在平沙漠的战场上. (于敏<第一个回合>) Фань Цуньюй считал себя богатырём, способным биться без помощи других. и один сражался на обширном песчаном поле.
9. 单枪匹马地进行斗争, 是不能改变生活现状的. Биться в одиночку-жизни не перевернуть. (Н. Островский, Как закалялась сталь.)
10. 假如有人单枪匹马地投入这场斗争, 人们就定会嘲笑他, 断定他会灭亡. Если же человек вступает в эту борьбу единолично, его подвергают осмеянию, осуждают на гибель. (М. Горький)
所属行业:汉俄成语
3.
1. сдействовать в одиночку
2. браться одному
3. только своими силами
4. без помощи со стороны
所属行业:经济贸易
4.
[действовать] в одиночку, без помощи со стороны (букв.: при одной пике и одном коне)
所属行业:汉俄综合
5.
в одиночку (狭义: с одной пикой при одном коне)
所属行业:政治经济
6.
1. сдействовать в одиночку
2. браться одному
3. только свойми силами
4. без помощи со стороны
所属行业:经济贸易

单枪匹马俄语例句:

1.
Один в поле не воин (не ратник).
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
2.
Одна муха не проест (и) брюха.
『直义』 一只苍蝇咬不破二皮.
『释义』 单独完成不了任务.
『比较』 Одному и у каши не споро. 一人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结.
『例句』 Одна муха не проест и брюха — вот уж правда так правда! Двое нас стало, и какая жизнь другая пошла! 单枪匹马干不成——确实如此!现在我们有了两个人, 生活变得多么不同啊!
『变式』 Муха не прокусит брюха.
3.
Одному и у каши неспоро.
『直义』 一个人吃饭也不香.
『释义』 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 Но вот умер старик… И вот, несмотря на то, что «один в поле не воин», что «одному и у каши неспоро», что «на миру и смерть красна», двор начинает делиться. Вместо одного двора является, например, три. 但现在老头儿死了……虽然说是“独木不成林”, “一个人吃饭也不香”, “有人共患难, 死也不足惧”
『变式』 Один и у каши загинет; один и у каши не спорок; Один и у каши загинешь.
4.
Один в поле не воин не ратник.
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
5.
Одна муха не проест и брюха.
『直义』 一只苍蝇咬不破二皮.
『释义』 单独完成不了任务.
『比较』 Одному и у каши не споро. 一人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结.
『例句』 Одна муха не проест и брюха — вот уж правда так правда! Двое нас стало, и какая жизнь другая пошла! 单枪匹马干不成——确实如此!现在我们有了两个人, 生活变得多么不同啊!
『变式』 Муха не прокусит брюха.
6.
Одному и у каши неспоро.
『直义』 一个人吃饭也不香.
『释义』 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 Но вот умер старик… И вот, несмотря на то, что «один в поле не воин», что «одному и у каши неспоро», что «на миру и смерть красна», двор начинает делиться. Вместо одного двора является, например, три. 但现在老头儿死了……虽然说是"独木不成林", "一个人吃饭也不香", "有人共患难, 死也不足惧"
『变式』 Один и у каши загинет; один и у каши не спорок; Один и у каши загинешь.
7.
индивидуальный проход с забиванием мяча
单枪匹马投篮得分
8.
в одиночку
只身; 一人; 一个人; 凭自己的力量; 狐家寡人; 独自; 单枪匹马; 单独
9.
Ты значит сам им запретил взорвать вступил с ними в бой только на себя надеясь? Гран. Картина
这么说, 你是自己阻止了他们, 单枪匹马地和他们斗?
10.
Он дрался в одиночку пока его не повалили. Гран. Дом на Фонтанке
他单枪匹马搏斗, 直到被撂倒才罢手.
11.
И в мировую революцию один не вскочишь. Айтм. Прощай Гульсары!
要说世界革命, 靠你单枪匹马是搞不成的.
12.
Без всякой помощи один — пробился к своему месту!Горьк. Фома Гордеев
没有任何人的帮助, 一个人单枪匹马, 给自己打出了江山!
13.
индивидуальный проход с забиванием мяча
单枪匹马投篮得分