半路出家俄语基本解释:

1.adj.неквалифицированный
半路出家俄语行业释义:
1.
неквалифицированный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 原指成年后才去当和尚或尼姑. 比喻半途改业, 不是本行出身.
2. постричься в монахи в зрелом возраст(не с малых лет, не сызмала)
3. начинать работать кем на половине жизненного пут(не с самого начала своей деятельности)
4. начинать приобщаться к незнакомой специальности(оставив собственную)
5. подключаться со стороны на новую профессию(потеряв прежнюю)
6. приниматься за новое ремесло (занятие)(бросив старое)
7. сменять профессию
8. 从外单位调来的都是半路出家的人, 新招收的年轻人更不识业务, 工作十分被动.(杨燮仪<无名小卒>) Те, которых поревели в банк из других учреждений, все новички, начинающие приобщаться к незнакомой специальности. А недавно принятые на работу тем более не в курсе. Банковских операций. Поэтому работу очень т
9. 赵良不安地咳嗽两声, 咕咕哝哝地说:"真的, 我不该半路出家来放排."(叶尉林<在没有航标的河流上>) Чжао Лян беспокойно покашлял и пробормотал: "Правда, я не должен был приниматься за новое дело-сплав леса в плотах".
所属行业:汉俄成语
3.
подключиться со стороны (на данное дело, данную профессию; сменить профессию)
所属行业:汉俄综合

半路出家俄语例句:

1.
— Вам ребята с серединки / Начинать. А я скажу: /Я не первые ботинки / Без починки здесь ношу. Твард. Василий Теркин
"你们这些毛孩子们, /都是半路出家来打仗./可是我呀, 我在这里, /新皮鞋已经穿破好几双.