十一俄语基本解释:

1.n.одиннадцать
十一俄语行业释义:
1.
одиннадцать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одиннадцать; одиннадцатый лунный месяц; ноябрь; ноябрьский
2. одна десятая; один из десяти, 10%
所属行业:汉俄综合

十一俄语例句:

1.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
2.
Самое главное сокращение заключалось в том что некоторые дворовые семьи держали на барском корму по две и по три коровы и по нескольку овец и она сразу сократила число первых до одной а число последних до пары а лишних без дальних разговоров взяла на господский скотный двор. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
最主要的缩减的办法是: 有几家家奴原来用主人的饲料喂养两、三头母牛和几只绵羊, 她一下子把牛减为一头, 羊减到两只, 超过这个数目的牛羊, 她不管三七二十一, 一律没收, 把它们赶到主人的牲口棚里去.
3.
Все направились к выходу из капонира сталкиваясь в полутемных узких переходах. Едва успели они выйти на дворик как раздалось хорошо знакомое шипенье одиннадцатидюймовых бомб. — Наша! — Крикнул Булганов и схватив за руки Звонарева и Сойманова бросился обратно в потерну. Степ. Порт-Артур
大家都从内堡向外走, 在半明半暗的窄道上, 左挤右碰.他们刚走到内院里来, 马上就听到那早已熟识的十一吋口径炮弹的吱吱响声."快落到我们这里来了!"布尔加诺夫叫了一声, 急忙抓住兹沃纳列夫和索伊莫诺夫, 回头往地道里跑去.
4.
Сорок лет — бабий век (сорок пять — баба ягодка опять).
『直义』 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
『释义』 四十岁的女人开始渐渐变老.
『参考译文』 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
『例句』 — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет — бабий век»! “真的, 你何必出去参加交际活动呢, 那是年轻人的时尚. 因为, 四十岁一过, 对女人来说, 就不适宜了. 有道是: ‘女人三十一枝花, 四十变成老妈妈’
『变式』 В сорок два года баба ягода, в сорок пять — баба ягодка опять.
5.
Сорок лет — бабий век сорок пять — баба ягодка опять.
『直义』 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
『释义』 四十岁的女人开始渐渐变老.
『参考译文』 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
『例句』 — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет — бабий век»! "真的, 你何必出去参加交际活动呢, 那是年轻人的时尚. 因为, 四十岁一过, 对女人来说, 就不适宜了. 有道是: ‘女人三十一枝花, 四十变成老妈妈’
『变式』 В сорок два года баба ягода, в сорок пять — баба ягодка опять.
6.
Что касается специфики хирургии ⅩⅪ века то её можно определить как медицину сохранения всех жизненных функций человеческого организма.
至于二十一世纪的外科学特点, 则可以把它定义为保存人体一切生命功能的医学.
7.
Потом он увидел что станок открыт мучители отошли и быстрыми как молния прыжками вылетел из станка бултыхнулся сгоряча в озеро тут же выскочил и начал суматошно кидаться. Кож. Живая вода
后来它看见马栏已经打开, 给它吃苦的人也走掉了, 就像闪电一样, 飞快地从马栏里跳出来, 不管三七二十一, 往湖里扑通一跳, 立刻又从湖里窜出来, 开始没命地奔跑.
8.
Наконец открыла самый болышой Футляр. " Ах!" — почти с ужасом замирая сделала она увидя целую реку — двадцать один брильянт по числу ее лет. Гонч. Обрыв
最后她打开最大的一只盒子."哎哟!"她叫了一声, 几乎惊奇得呆住了, 她看到的是一排钻石—二十一颗钻石, 正好和她的年龄相等.
9.
На тахте лежала девочка лет одиннадцати с угловатыми коленками прижатыми к груди худенькими руками покрытыми свежими пятнами еще не загустевшей крови. Перв. Честь смолоду
一只榻上躺着一个十一岁的小女孩, 两手抱着痩骨嶙峋的膝盖, 贴在胸前, 手上的血还没有凝结.
10.
Мать умерла когда мне было одиннадцать лет воспитывала меня "от руки" — помните Диккенса? — ее подруга золотошвейка; тоже умерла в прошлом году. Горьк. Жизнь Клима Самгина
我十一岁的时候, 家母已经去世, 由她的一位当绣金女工的女友"马马虎虎"地把我扶养成人, 一您记得狄更斯的小说吗?—把我扶养成人, 去年她也去世啦.
11.
… и она сразу сократила число первых до одной а число последних до пары а лишних без дальних разговоров взяла на господский скотный двор. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
…她一下子把牛减为一头, 羊减到两只, 超过这个数目的牛羊, 她不管三七二十一, 一律没收, 把它们赶到主人的牲口棚里去.
12.
гиднокарповая кислота
环戊烯十一(烷)酸
13.
деценовая кислота
壬烯双酸, 十一碳烯双酸
14.
ундекановая кислота
十一(烷)酸
15.
ундециленовая кислота
十一碳烯酸
16.
ундециловая кислота
十一(烷)酸
17.
генейкозановая кислота
二十一烷酸
18.
генэйкозановая кислота
二十一烷酸
19.
мелиссиновая кислота
三十一酸,蜂花酸
20.
нонандикарбоновая кислота
十一烷二酸