医生俄语基本解释:

1.n.доктор
2.врач
3.n.[船舶]врач
医生俄语行业释义:
1.
лепила; врачеватель; доктор; медик; лекарь; медицина; эскулап; врачебный; докторский; врач; клиницист
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. доктор;врач
2. врач
所属行业:爱字典汉俄
3.
лепила
所属行业:网络汉俄
4.
1. врач
2. врачеватель
3. врая
4. доктор
5. медик
所属行业:汉俄基本大词典
5.
врач
所属行业:汉俄医学
6.
1. врач
2. доктор
所属行业:经济贸易
7.
врач, доктор
看医生диал. обратиться к врачу, показаться врачу
所属行业:汉俄综合
8.
врач; докторврач
所属行业:流行新词

医生俄语例句:

1.
С того самого памятного дня когда девушка встретила на стане невесть откуда появившуюся докторшу Ульяне хотелось поговорить с ней о самом сокровенном но как только возникал повод к такому разговору она робела прятала под густыми длинными ресницами беспокойный взгляд и замыкала свои чувства в собственном сердце как замыкают до поры до времени невестино добро в лиственничном сундуке. Марк. Соль земли
自从在宿地遇见这个不知从何处来的医生那难忘的一天起, 乌丽亚娜就想和她谈谈自己的心事.可是, 有几次话到嘴边, 她就胆怯起来, 用浓密的长睫毛掩住自己不安的眼神, 把心事又埋到心底, 就像未出嫁的姑娘在吉期未到之前一直把自己的嫁妆藏在木箱里一样.
2.
Прохожий которого толкнул доктор часто не слыхал извинения или не обращал на него должного внимания но самому доктору оно было очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Случай
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
3.
После этого он садился за свой письменный стол писал отписки и приказания в деревни сводил счеты между делом журил меня принимал доктора а главное — ссорился с своим камердинером. Это был первый пациент во всем доме. Небольшого роста сангвиник вспыльчивый и сердитый он как нарочно был создан для того чтоб дразнить моего отца и вызывать его поучения. Герц. Былое и думы
这以后他就在他的写字台前坐下来给村子里下命令、写书面答复、算帐, 在这中间他还要教训我, 还要看医生, 而主要的是跟他的随从争吵.这个人是我们全家的第一个受难者.他是小个子, 活泼敏感, 性子急, 脾气暴躁, 好像他是特地生来逗恼我父亲、引起我父亲的训斥似的.
4.
И когда вор точно услышав его мысль свернул с панели и бросился через улицу прямиком на доктора он обрадовался — и тотчас же болезненно сморщил лицо. Андр. Случай
小偷像真的听到了医生的心声, 跑下人行道, 越过马路, 径直朝医生这面奔来, 医生乐了 — 他脸上的皮肉不自然地皱起来笑了.
小偷像真的听到了医生的心声, 跑下人行道, 越过马路, 径直朝医生这面奔来, 医生乐了—他脸上的皮肉不自然地皱起来笑了.
5.
И добрая женщина не только не попомнила зла но когда по приезде в Москву был призван ученый акушер и явился "с щипцами ножами и долотами" то Ульяна Ивановна просто не допустила его до роженицы и с помощью мыльца в девятый раз вызволила свою пациентку и поставила на ноги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这个善良的妇人非但不念旧恶, 而且在我们到了莫斯科, 找来一位"带着钳子、手术刀和凿子"的有学问的产科医生时, 乌里扬娜·伊万诺芙娜死活不让他接近产妇, 并且靠着一块肥皂, 第九次解救了自己的病人, 使她复了原.
6.
В доме Тамбиевых знали что при всех обстоятельствах доктор пропишет микстуру настоянную на мяте и цинковую мазь но коктора любили и верили ему — он этот врач как сейчас Баркер был солиден и красив. Данг. Кузнецкий мост
唐比耶夫家的人都知道, 不管你得了什么病, 这个医生总是给你开些薄荷水浸泡的混合药水或是锌软膏, 但是大家都喜欢他, 相信他, 因为这个医生, 就像现在这个巴克尔一样, 气宇轩昂, 一表人才.
7.
— Я слышала там есть комната с обычным давлением атмосферы. Давление уменьшается постепенно и приезжие быстро привыкают. Я поговорю о вас с доктором. Мне стало не по себе и я с отчаянием ухватился за последний довод: — Как же с работой на Земле? Бел. Звезда Кэц
"我听说那里有大气压力正常的住房, 气压渐渐减弱, 新居民不用多久就能适应了.我把您的情况再和医生合计合计."我觉得很不自在, 于是抓捞最后一根救命稻草: "那么, 我在地球上的科研工作如何交待呢? "
8.
Как (что) песок морской.
『直义』 像海滩的沙子.
『释义』 多得不可胜数.
『参考译文』 如恒河沙数; 多如牛毛.
『例句』 — Да, показания умножились как песок морской! “是的, 供词增加了, 多得不可胜数!”
『例句』 Лекарей нынче в Москве, как песку морского. 现在莫斯科的医生多得数不清.
『变式』 Как (что) песок морской; Как (что) песку морского; Паче песка морското.
9.
Свату первая чарка и первая палка.
(旧)
『直义』 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
『释义』 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
『例句』 — Интересно, что это будет за комедия, — посмеивался доктор. — А вот увидите… Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, — понимаете? — Хорошо, хорошо… Знаете русскую поговорку: свату первая палка. “真有意思, 这会是一出什么喜剧呢, ”医生不时地
10.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. “工作完了放心玩.”船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
11.
Врачу, исцелися сам!
『直义』 医生, 先治好自己吧!大夫, 还是治好你自己的病吧!
『释义』 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
『参考译文』 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
『例句』 «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Голоса» (а может быть, и не только Невского…) должны прислушаться к словам Аксельрода. “医
12.
Свату первая чарка и первая палка.
(旧)
『直义』 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
『释义』 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
『例句』 — Интересно, что это будет за комедия, — посмеивался доктор. — А вот увидите… Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, — понимаете? — Хорошо, хорошо… Знаете русскую поговорку: свату первая палка. "真有意思, 这会是一出什么喜剧呢, "医生不时地
13.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
14.
Как что песок морской.
『直义』 像海滩的沙子.
『释义』 多得不可胜数.
『参考译文』 如恒河沙数; 多如牛毛.
『例句』 — Да, показания умножились как песок морской! "是的, 供词增加了, 多得不可胜数!"
『例句』 Лекарей нынче в Москве, как песку морского. 现在莫斯科的医生多得数不清.
『变式』 Как (что) песок морской; Как (что) песку морского; Паче песка морското.
15.
Врачу исцелися сам!
『直义』 医生, 先治好自己吧!大夫, 还是治好你自己的病吧!
『释义』 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
『参考译文』 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
『例句』 «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Голоса» (а может быть, и не только Невского…) должны прислушаться к словам Аксельрода. "医
16.
Я стал перебирать книги. Сверху лежало несколько книг по терапии стихи Маяковского "Анна Каренина" и "Записки врача" Вересаева. "Странные бывают встречи на книжной полке" —подумал я. Чаков. Это было в Ленинграде
我开始翻弄这些书.上面放着几本《治疗学》, 一本《马雅可夫斯基诗集》, 一本《安娜·卡列尼娜》和一本韦列萨耶夫著的《医生笔记》."在书架上是什么书都会碰到的."我想.
17.
Юг в этом отношении — удивительный лекарь. Он заставляет человека не только обращать внимание на природу но и ощущать самого себя в окружении природы. Павл. Счастье
在这方面, 南国的景色确是一位神奇的医生, 它不仅把人的注意力引向自然, 而且更使他感到自己是处身在自然的怀抱里.
18.
У Марии тогда как нарочно все одно к одному сходилось. Ее последний парнишка рос слабым болезненным и за ним нужен был уход. Это бы еще полбеды но Марии и самой по-доброму надо было оберегаться потому что она лечилась и врачи не велели ей делать тяжелую работу. Расп. Четыре повести
那会儿说巧也真巧.玛丽娅有好几茬事都凑到一起了.她那小儿子长得孱弱多病, 须要好好照料.这还不要紧, 赶上玛丽娅自己也要好好调理, 她正在治病, 医生嘱咐她别干重活.
19.
Толстогубый — доктор фельдшер ли в замазанном кровяными разводами халате — сощурился и словно задевая за что-то языком ответил: — Почему Ифан надо шапка если Ифан не имеет голофа? Фед. Города и годы
一个厚嘴唇的医生, 或许是助手吧, 穿着涂着血斑的罩衫, 把眼睛眯缝了一下, 舌头磕磕拌拌地回答道: "如果伊凡没有头, 那他要帽子干吗呢? "
20.
Родные как бы умилостивляли меня они не хотели расстаться с надеждой что вот все-таки один из ихних выучится на адвоката или на инженера или на доктора и озолотит и выведет из холуйского звания свое племя. Малыш. Люди из захолустья
家里的人们似乎在抚慰我, 他们不愿意放弃自己的希望, 希望他们族中终于有人学成个律师、工程师或者医生, 光耀一下门庭, 使自己的家族摆脱卑贱的称号.