包装桶俄语基本解释:

1.n.[航空]бочкотара
包装桶俄语行业释义:
1.
бочкотара
所属行业:爱字典汉俄

包装桶俄语例句:

1.
открытая бондарная тара
敞盖桶包装
2.
открытая бондарная тара
敞盖桶包装
3.
открытая бондарная тара
敞盖桶包装
4.
упаковочная тара
包装箱(桶,盒,袋)包装箱; 包装容器; 包装皮
5.
Пустой колос голову кверху носит.
『直义』 空穗头朝上.
『释义』 胸无点墨、眼光狭小的人也是很自负的.
『比较』 В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
『参考译文』 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
『例句』 — Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, — лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. — Совсем на чердаке-то пусто. “空穗头朝上, 我亲爱的, ”帕利采夫狡黠地开始说道, 同时向扎维奥尔特金那边使着眼色. “脑袋里边空空如也.”
『变式』 пустой колос гордо стоит.
6.
Переливать (пересыпать) из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
7.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
8.
В пустой бочке звону больше.
『直义』空桶格外响.
『释义』无知识者爱自夸.
『比较』即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
『参考译文』一瓶子中向, 半瓶子咣当.
『例句』— В пустой бочке всегда много звона! — мельком сказал куприянов. “空桶总是特别响的!”库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
『变式』В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зря) гремит.
9.
В голове какой-то (одной) клёпки не хватает (нехватает, недостаёт).
(俚)
『直义』(某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
『释义』指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
『例句』— Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? “的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?”
『变式』Недостаёт одной клёпки в голове.
10.
НИИЦМ НПО “Упмаш“
Научно-исследовательский институт упаковочного машиностроения научно-производственного объединения “Упмаш” 科研生产联合企业“包装机器制造“包装机器制造科学研究所
11.
глубинная бомба
深水炸弹
авиационная глубинная бомба 航空深水炸弹
акустическая глубинная бомба 声波深水炸弹,音响深水炸弹
атомная глубинная бомба 原子深水炸弹
боевая глубинная бомба 战用深水炸弹
бочкообразная глубинная бомба 桶形深水炸弹
гидростатическая глубинная бомба 水压深水炸弹
контактная глубинная бомба 触发式深水炸弹
корабельная глубинная бомба 舰用深水炸弹
малогбаритная глубинная бомба 小型深水炸弹
противолодочная авиационная 航空反潜深水炸弹,空投式反潜深水炸弹
ракетная глубинная бомба 火箭式深水炸弹
реактивная глубинная бомба 火箭式深水炸弹
сбрасываемая глубинная бомба 投放式深水炸弹
штерно-поплавковая глубинная бомба 浮体式深水炸弹
ядерная глубинная бомба 核深水炸弹
глубинная бомба дистанционного действия 定时深水炸弹
глубинная бомба контактного действия 触发式深水炸弹
глубинная бомба с большой скоростью погружения 速沉式深水炸弹
глубинная бомба с прибором срочности 时钟式深水炸弹
глубинная бомба ударного действия 碰炸药式深水炸弹
12.
Пустой колос голову кверху носит.
『直义』 空穗头朝上.
『释义』 胸无点墨、眼光狭小的人也是很自负的.
『比较』 В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
『参考译文』 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
『例句』 — Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, — лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. — Совсем на чердаке-то пусто. "空穗头朝上, 我亲爱的, "帕利采夫狡黠地开始说道, 同时向扎维奥尔特金那边使着眼色. "脑袋里边空空如也."
『变式』 пустой колос гордо стоит.
13.
Переливать пересыпать из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
14.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. "我不想破坏聚会者们节日的情绪, "罗弋夫开始说道. "就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!"德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
15.
В голове какой-то одной клёпки не хватает нехватает недостаёт.
(俚)
『直义』(某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
『释义』指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
『例句』— Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
『变式』Недостаёт одной клёпки в голове.
16.
В пустой бочке звону больше.
『直义』空桶格外响.
『释义』无知识者爱自夸.
『比较』即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
『参考译文』一瓶子中向, 半瓶子咣当.
『例句』— В пустой бочке всегда много звона! — мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
『变式』В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зря) гремит.
17.
НИИЦМ НПО "Упмаш"
Научно-исследовательский институт упаковочного машиностроения научно-производственного объединения "Упмаш"r
科研生产联合企业"包装机器制造"包装机器制造科学研究所
18.
Что такое ваши офицеры? Это пестрая команда аристократы затаившие злобу на Бонапарта и вчерашние мужланы лезущие в аристократы вроде этого нашего ну…сын бочара. Виног. Три цвета времени
你们的军官是些什么玩意儿?是大杂烩, 有对波拿巴心怀仇恨的贵族, 也有想钻进贵族圈子里的昔日的老粗, 就像这个, 我们那位, 呶…箍桶匠的儿子.
19.
Благовидная молодайка в калошках качая пустыми ведрами на коромысле сбежала впереди его за водой к колодцу. —Живо у меня! —весело крикнул на нее старик и подошел к Левину. Л. Толст. Анна Каренина
穿木屐的漂亮的少妇摇动着挑在肩上的两只空桶, 在他的前面跑到井边去取水."当心, 我的姑娘!"老人愉快地叫着, 尔后他走到列文的面前.
20.
—…Уж полюбуюсь как он волком налетит на нее… — А зубы поломает — уверенно закончила Прасковея. — Там ему устроят представление. Бондаря — народ удалой на шутку гораздый. Глад. Вольница
"…我真想欣赏一下, 看他怎样像狼似的向她猛扑过去…""可是, 他会磕碎牙齿的,"普拉斯科威雅最后很有把握地说,"他们会叫他当场出丑的.箍桶工人都是些大胆的家伙, 他们会恶作剧."