勇敢俄语基本解释:

1.adj.смелый
2.храбрый
3.n.смелость
4.храбрость
勇敢俄语行业释义:
1.
дерзновенный; боевой; бойцовский; мужественный; неробкий; удалой; бесстрашие; лихой; бодрость; бодренький; бодрый; бестрепетный; храбрый; смелость; молодчество; удалый; бесстрашный; безбоязненный; молодечество; смело; отвага; удаль; бойкий; отважность; отважный; храбрость; смелый; бойкость; удальство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. смелый;храбрый
2. смелость;храбрость
所属行业:爱字典汉俄
3.
смелость
所属行业:网络汉俄
4.
1. отвага
2. храбрость
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. храбрый (храбрость)
2. мужественный (мужество)
3. отважный (отвага)
4. смелый (смелость)
所属行业:经济贸易
6.
смелый и решительный; неустрашимый, храбрый, смелый; дерзновенный; отвага, удаль
勇敢精神 дерзающий дух, мужество
所属行业:汉俄综合

勇敢俄语例句:

1.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
2.
Ну детушки постоим сегодня за матушку государыню и докажем всему свету что мы люди бравые и присяжные!Пушк. Капитанская дочка
①好, 小子们, 今天我们要为了我们的女皇作战; 我们要让全世界知道, 我们是勇敢的、忠心的人.
②弟兄们!今天, 我们要誓死保卫女皇陛下, 要向全世界表明, 我们不愧是英勇无畏和赤胆忠心的好汉!
3.
—Н-нет товаришшы дорогие мужики удалые!—разводил руками дежурный: —Соль перец—дело тонкое жэншыне только и подвластное!Куда-а нам против Косьянки?Она и в работе удала—с огня рвет и посолит как отвесит чика в чику на всякий скус…Астафь. Царь-рыба
"不, 同志哥, 勇敢的小伙子们!"值班员双手一摊,"盐, 花椒—这可是细巧活儿, 只有女人家才对付得了.咱们有谁能赶得上卡茜扬卡呢?她干起活来可不含糊, 火候掌握得好, 加起盐来总是恰到好处, 一经她的手, 鲜味儿就出来了…"
4.
Как странно Дашенька опасность смерть раньше казались как-то безразличны — убьют так убьют. в военном деле это совсем не значит что ты храбрец а просто — меланхолик… А теперь мне задним числом иной раз страшно…А. Толст. Хождение по мукам
这不是很奇怪吗?达申卡, 危险和死亡从前都是无所谓的事—死也罢, 不死也罢.在战争中, 这种想法一点也不能说明你就是一个勇敢的人, 只能说明你是一个十足的宿命论者…可是现在, 我时常回头看看, 倒觉得很可怕…
5.
В его уме мелькали разные планы: уехать в другой город бросить музыку бросить искусство и искать счастья и славы в другой профессии на другом поприще стать например отважным авиатором делающим мертвые петли над родным городом над кровлей любимой девушки или наконец стать изобретателем путешественником хирургом…Но это были все только планы. Зощ. Избранное
他的脑海里闪过了各种打算: 到别的城市去, 抛开音乐, 抛开艺术, 投身到其他领域, 从事另一种职业, 去寻求幸福和荣誉.比如说, 当一个勇敢的飞行员, 在故乡城市的上空、在心爱的姑娘住的屋顶上空腾挪翻滚, 大显身手; 或者当个发明家、旅行家、或者在外科上成为"一把刀"…但这一切都不过是望掩止渴.
6.
Смелому горох хлебать, а несмелому (робкому) и (пустых) щей (редьки) не видать.
『直义』 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
『释义』 勇敢、果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
『比较』 Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться… — Не ты первый, не ты будешь и последний… Знаешь пословицу: «Смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать»? Бояться надо отпетому дураку да непостоянному человеку, а ты
7.
Молодо — зелено (погулять велено).
『释义』 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
『用法』 证明某人年轻时轻浮、贪玩时说.
『参考译文』 嘴上没毛, 办事不牢.
『例句』 (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо — зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇敢的好汉们, 你们还是娃娃, 是毛孩子. 大人们都忙着工作, 你们则无事可做. 你们就会窥视绣楼, 诱骗少女.
8.
Смелый там найдёт, где робкий потеряет.
『直义』 勇者能找到怯者失去的东西; 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得; 勇者能为怯者之所不能.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — А можно турка в Измаиле взять? — Смелый там найдёт, где робкий потеряет! — уверенно ответил воин и вдруг оживился. — Нам бы сюда командира-батюшку нашего Александра Васильевича Суворова, враз порешили б с супостатом! “能不能在伊兹梅尔抓到一个土耳其人?”“能, 勇敢的人, 什么
『变式』 Смелый там найдёт, где робкий потерял.
9.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! “你很勇敢!”当谢廖扎走近时, 他大声说道. “要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!”
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
10.
Брать (взять) быка за рога.
『 直义』 (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
『 释义』 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
『 参考译文』 擒贼先擒王.
『 例句』 Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
11.
Смелому горох хлебать а несмелому робкому и пустых щей редьки не видать.
『直义』 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
『释义』 勇敢、果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
『比较』 Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться… — Не ты первый, не ты будешь и последний… Знаешь пословицу: «Смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать»? Бояться надо отпетому дураку да непостоянному человеку, а ты
12.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! "你很勇敢!"当谢廖扎走近时, 他大声说道. "要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!"
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
13.
Смелый там найдёт где робкий потеряет.
『直义』 勇者能找到怯者失去的东西; 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得; 勇者能为怯者之所不能.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — А можно турка в Измаиле взять? — Смелый там найдёт, где робкий потеряет! — уверенно ответил воин и вдруг оживился. — Нам бы сюда командира-батюшку нашего Александра Васильевича Суворова, враз порешили б с супостатом! "能不能在伊兹梅尔抓到一个土耳其人?""能, 勇敢的人, 什么
『变式』 Смелый там найдёт, где робкий потерял.
14.
Молодо — зелено погулять велено.
『释义』 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
『用法』 证明某人年轻时轻浮、贪玩时说.
『参考译文』 嘴上没毛, 办事不牢.
『例句』 (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо — зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇敢的好汉们, 你们还是娃娃, 是毛孩子. 大人们都忙着工作, 你们则无事可做. 你们就会窥视绣楼, 诱骗少女.
15.
Брать взять быка за рога.
『 直义』 (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
『 释义』 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
『 参考译文』 擒贼先擒王.
『 例句』 Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
16.
Но я не сказал бы что появилась масса таких произведений которые поднимают революционный дух народа в частности молодежи зовут смело отдаваться строительству и борьбе идущей в разных сферах жизни родной страны и обладают могучей вдохновляющей силой. Исключение составляет разве только очерковая литература где их относительно много.
能够振奋人民和青年的革命精神,推动他们勇敢献身于祖国各个领域的建设和斗争,具有强大鼓舞力量的作品除了报告文学方面比较多以外,其他方面也有,可是不能说多。
17.
Одновременно с урегулированием народного хозяйства народ страны под руководством ЦК партии ядром которого был Дэн Сяопин смело приступил к осуществлению реформы и расширению внешних связей.
在调整国民经济同时,以邓小平为核心的党中央领导人民勇敢地迈开了改革开放的步伐。
18.
Человек он был осторожный разумный и бывалый в военном деле отважный без задору но готовый — если надо для великого дела — и умереть не пятясь. А. Толст. Петр Первый
他是一个小心谨慎的人, 既有理智又有作战经验, 勇敢而不鲁莽, 可是如果伟大事业需要的话, 他却又有决死的准备而不会后退.
19.
Сержант Анюта мужественно переносила свое ранение; и хотя рука ее прибинтованная к дощечке висела на привязи она уже свободно расхаживала по госпиталю помогала няням и сестрам. Полев. Анюта
安纽黛上士勇敢地忍受着自己的伤痛, 虽然她的手绑上了夹板, 用绷带吊着, 她却仍然在医院里忙来忙去, 帮护理员和护士做事.
20.
По природе стыдливая и робкая она досадовала на свою застенчивость и с досады насильственно старалась быть развязной и смелой что ей не всегда удавалось. Тург. Ася
天生怕羞, 胆怯, 她多么恨自己的羞怯, 因此她极力使自己动作大方, 勇敢, 但是这也并不是常常成功的.