加工订货俄语基本解释:

1.vt.датьзаказнапереработкуполуфабрикатов(сырья)
加工订货俄语行业释义:
1.
дать заказ на переработку полуфабрикатов; дать заказ на переработку полуфабрикатов (сырья)
所属行业:爱字典汉俄
2.
дать заказ на переработку полуфабрикатов (сырья)
所属行业:爱字典汉俄
3.
обработка продукции на заказ
所属行业:政治经济

加工订货俄语例句:

1.
Государство поощряло развитие разнообразных форм государственного капитализма начиная от самых низших и кончая высшими . Сюда входили: предоставление заказов на переработку сырья и изготовление продукции обычная или комиссионная продажа централизованные закупки и сбыт совместная эксплуатация предприятий государственным и частным капиталом.
国家创造了加工订货、经销代销、统购包销、公私合营等一系列从低级到高级的国家资本主义形式。
2.
дать заказ на переработку полуфабрикатов
加工订货
3.
дать заказ на переработку полуфабрикатов сырья
加工订货
4.
дать заказ на переработку полуфабрикатов
加工订货
5.
дать заказ на переработку полуфабрикатов сырья
加工订货
6.
внии нп
ВНИИ НП (Всесоюзный научно-исследовательский институт по переработке нефти и газа и по получению искусственного жидкого топлива) 全苏石油和天然气加工和人造液体燃料科学研究所
7.
Минбумдревпром РСФСР
(Министерство бумажной и деревообрабатывающей промышленности Российской Советской Федеративной Социалистической Республики)俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国造纸和木材加工工业部
8.
Овчинка выделки не стоит.
『直义』 熟羊皮不值得特别加工.
『释义』 事情不值得费力气、钱财等等; 不值得操心的事.
『比较』 Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『例句』 Я исписал почти всю бумагу… а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了……, 就数量而言, 我所写的几场不亚于三个大剧. 我担心的只是不值得费这么大劲儿.
『变式』 Овчинка выделки стоит.
9.
Не учи рыбу плавать.
『直义』 别教鱼游泳.
『释义』 指不需要任何人指点的行家.
『比较』 Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
『参考译文』 别班门弄斧.
『例句』 Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской… Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининского станка, придраться не мог. — Ловок, леший! Не учи рыбу плавать. 工长害怕刺激加里宁: 他是厂里最好的旋工……在制作订货样品时, 盖达什, 不管你在加里宁车
10.
ОХ НВП
оборудование химических,нефтехимических,нефтеперерабатывающих и взырвопожароопасных у-стройств 化学、石油化工、右油加工及易燃、易爆危险品加工设备
11.
ИХТТМ СО РАН
Институт химии твердого тела и механохимии СО РАН(ранее: ИХТТМС АН СССР) 俄罗斯科学院西伯利亚分院固体化学和机械化学研究所(前:苏联科学院固体化学和矿物原料加工化学研究所)
12.
ИХТТМС АН СССР
Институт химии твердого тела и переработки минерального сырья АН СССР(с 1980,ранее: ИФХИМС АН СССР;позже:ИХТТМ СО РАН) 苏联科学院固体化学和矿物原料加工化学研究所(前:苏联科学院矿物原料加工物理化学原理研究所;后:俄罗斯科学院西伯利亚分院碳材料化学研究所)
13.
ИФХИМС АН СССР
Институт физикохимических основ переработки минерального сырья(1964-1980,позже:ИХТТМС АН СССР) 苏联科学院矿物原料加工物理化学原理研究所(1980年后:苏联科学院固体化学和矿物原料加工化学研究所)
14.
Баш гипронефтехим
Башкирский государственный институт по проектированию предприятий нефтеперерабатывающей и нефтехимической промыш ленности 巴什基尔国家石油加工与石化企业设计院
15.
конвертер, конвертор
换流器; 变频器; 换能器; 变换器; 转化器; 直接成条面; 布匹加工的批发商(美国名称)
конвертер, конвертор “пацифик“ 派西菲克(丝束)直接成条面
конвертер, конвертор раздавливающе-режущего типа 切断法直接成条机
16.
Овчинка выделки не стоит.
『直义』 熟羊皮不值得特别加工.
『释义』 事情不值得费力气、钱财等等; 不值得操心的事.
『比较』 Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『例句』 Я исписал почти всю бумагу… а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了……, 就数量而言, 我所写的几场不亚于三个大剧. 我担心的只是不值得费这么大劲儿.
『变式』 Овчинка выделки стоит.
17.
Не учи рыбу плавать.
『直义』 别教鱼游泳.
『释义』 指不需要任何人指点的行家.
『比较』 Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
『参考译文』 别班门弄斧.
『例句』 Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской… Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининского станка, придраться не мог. — Ловок, леший! Не учи рыбу плавать. 工长害怕刺激加里宁: 他是厂里最好的旋工……在制作订货样品时, 盖达什, 不管你在加里宁车
18.
ОХ НВП
оборудование химических,нефтехимических,нефтеперерабатывающих и взырвопожароопасных у-стройствr
化学、石油化工、右油加工及易燃、易爆危险品加工设备
19.
ИХТТМ СО РАН
Институт химии твердого тела и механохимии СО РАН(ранее: ИХТТМС АН СССР)r
俄罗斯科学院西伯利亚分院固体化学和机械化学研究所(前:苏联科学院固体化学和矿物原料加工化学研究所)
20.
ИХТТМС АН СССР
Институт химии твердого тела и переработки минерального сырья АН СССР(с 1980,ранее: ИФХИМС АН СССР;позже:ИХТТМ СО РАН)r
苏联科学院固体化学和矿物原料加工化学研究所(前:苏联科学院矿物原料加工物理化学原理研究所;后:俄罗斯科学院西伯利亚分院碳材料化学研究所)