前总理俄语基本解释:

1.n.экс-премьер
2.бывшийпремьер-министр
3.предыдущийпремьер
前总理俄语行业释义:
1.
экс-концлер; предыдущий премьер; экс-премьер; бывший премьер-министр
所属行业:爱字典汉俄
2.
экс-премьер;предыдущий премьер;бывший премьер-министр
所属行业:爱字典汉俄
3.
экс-концлер
所属行业:网络汉俄
4.
предыдущий премьер
所属行业:汉俄基本大词典

前总理俄语例句:

1.
предыдущий премьер
前总理
2.
бывший премьер-министр
前总理; 前首相
3.
бывший премьер-министр
前总理; 前首相
4.
предыдущий премьер
前总理
5.
бывший премьер-министр
前总理;
前首相
6.
бывший премьер-министр
前总理;
前首相
7.
前怕龙, 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. “龙”也作“狼”.
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд-а вдруг там волки, назадможт сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не “бояться то дракона спереди. То тигра сзади“.
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
8.
前怕龙 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не "бояться то дракона спереди. То тигра сзади".
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
9.
Понте получил от Гартмана информацию о тайных собраниях бывших депутатов сейма в районе Межапарка на которых если и не обсуждали планов государственного переворота —слишком жидка была эта публика для таких замыслов — зато президента и Никура буквально смешивали с грязью. Лац. Буря
蓬捷从加尔特曼手里获得了前国会议员们在麦冉巴尔克区开秘密会议的情报; 在会议上, 他们虽然没有讨论发动国家政变的计划, —要实现这种阴谋, 这帮人太不中用了, —可是他们把总统和尼库尔骂了个狗血喷头.
10.
По утрам неприятнее всего было умываться. В прихожей несло морозом от соломы плавал как битое стекло лед в рукомойнике. Кузьма порой принимался за чай вымыв только руки и со сна казался совсем стариком. От нечистоты и холода он сильно похудел и поседел за осень. Бун. Деревня
每天早晨, 最讨厌的事是洗脸.前室里, 麦秸中散发出阵阵寒气, 洗手盆里漂着碎玻璃片儿似的薄冰.喝茶前库兹马有时只洗洗手, 于是, 脸上留着宿垢, 他完全显得苍老了.一个秋天以来, 由于污秽, 再加上寒冷, 他身体消瘦了不少, 头发也白了许多.
11.
Она спала не в людской где тараканы до крови обтачивали руки и ноги а в прихожей и вся деревня была убеждена что это неспроста. Бун. Деревня
①她不在下房睡, 那儿的蟑螂能把人的手脚咬出血来, 而是睡在厢房的外室, 全村的人都认为这其中定有原因.
②她因为下房里的蟑螂能把人的胳膊和腿螫出血来, 所以不睡下房, 而睡在前室里, 于是村里人都深信这件事定有蹊跷.
12.
Он не стесняется в открытую ругать не только утвержденные программы обучения — их все помаленьку поругивают! —но и клянет всю систему просвещения : классы устарели урочный подход — анахронизм отец существующей педагогики Ян Амос Коменский — трехсотлетняя древность! Тендр. Шестьдесят свечей
他不仅随便公然大骂经过批准的各科教学大纲(这些大纲人人多少都骂几句! ), 而且诅咒整个教育制度, 说班级编制过时了, 班级教学制已落后于时代, 现行教育学之父扬•阿莫斯•考门斯基是三百年前的老古董.
13.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
14.
Но роды к великой радости обоих получились намного легче прежних оба думали что бывшие колчаковские побои видно больше сказываться не будут и находились от счастья на седьмом небе. А. Иван. Вражда
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比幸福.
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比地幸福.
15.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!
16.
Надежда Егоровна сперва думала позвать свою двоюродную сестру с мужем-пенсионером бывшего директора школы сверстника Андрея Ивановича и Брайнина но Пухов запротестовал: "Детям скучно будет. Позови лучше товарищей Сони и Володи. Пускай молодежь повеселится. Да и мы с тобой у чужого огня погреемся…"Эренб. Оттепель.
起初, 娜杰日达·叶果罗芙娜打算把自己的表姐和已退休的表姐夫, 前中学校长, 他和安德烈·伊凡诺维奇同岁, 还有布莱宁等几个人请来, 可是普霍夫不同意, 他说: "这样孩子们会觉得没意思, 最好还是把索尼娅和沃洛佳的朋友请几位来, 让年轻人高高兴兴地玩玩, 咱们俩也可以沾点光…"
17.
Коренастый и крутогрудый он всем своим видом —волевым чуть выдающимся вперед подбородком смелым разлетом бровей над глазами смотревшими жестковато и требовательно твердой интонацией голоса привыкшего приказывать —как бы олицетворял высшую и непреклонную власть в армии. Стад. Война
他身材矮壮, 胸脯笔挺, 一张刚毅的下巴微微前伸, 两道浓眉大胆地向两边挑起, 一双有点厉害、对人要求严格的眼睛, 习惯于用下命令的口吻说话的强硬腔调, —他的全副神态都好像表示出他是军队中至高无上和说一不二的权力的化身.
18.
Конечно же приведи неделю назад войска приграничных округов в боевую готовность и разверни первые эшелоны по плану прикрытия не стоять бы сегодня вопросу : быть или не быть войне?Она уже полыхала б и кроме того многочисленные недруги Советского Союза во всю мочь вопили бы что он является ее факельщиком. Стад. Война
当然, 如果在一周前就已下令各边境军区的部队进入战斗准备和根据掩护计划展开第一梯队的话, 那这时也就不存在什么战争是否打得起来的问题了.战争可能已激烈地打了起来, 而且, 除此以外, 苏联的许多敌人也许在声哳力竭地叫嚷说, 苏联是战争祸首.
19.
И главное странной представлялась Сергею Ивановичу вся та атмосфера прихожей и гостиной какую он невольно восстанавливал сейчас в памяти и молодой человек и женщина которых он застал вчера на балконе — как они прикуривали от одной спички пошловато смеясь и говоря что-то друг другу и затем когда он отвернулся обнимались и целовались за его спиной — в глазах Сергея Ивановича являлись как бы венцом всего того чуждого и неприемлемого что он успел разглядеть и понять здесь. Анань. Годы без войны
而且主要的, 使谢尔盖·伊万诺维奇觉得奇怪的, 是他此刻又不由得想起了前室和客厅的整个气氛, 还有咋晚他在阳台上碰到的那个年轻人和那个女人, 他们凑在一根火柴上对火点烟, 猥琐地嬉笑着, 互相谈着什么, 后来他一转身, 他们就在背后拥抱和接吻, — 在谢尔盖·伊万诺维奇看来, 这些似乎是他在这儿所看到和领略的一切怪异和不能容忍的现象的顶峰.
20.
И в эти дни узость мышления иных мнивших себя с тратегами мешала им понять что пришла страшная и длительная война равной которой и похожей на которую еще не было и что надо решительно ломать частокол прежних представлений касающихся законов военной стратегии и оперативного искусства. Стад. Война
在这些日子里, 那些自认为是战略家的人们, 他们的狭隘思想妨碍了他们正确认识, 这是一场空前可怕的, 将长期进行的战争, 因而应当坚决地打破过去军事战略和战役学原则所形成的种种障碍.