别出心裁俄语基本解释:

1.vi.идтинепротореннымитропами
2.изыскиватьновыепути
别出心裁俄语行业释义:
1.
изыскивать новые пути; идти непроторенными тропами; оригинально; своеобразно; творчески; оригинальный подход; нетрадиционный подход
所属行业:爱字典汉俄
2.
идти непроторенными тропами;изыскивать новые пути
所属行业:爱字典汉俄
3.
оригинально;своеобразно;творчески
所属行业:网络汉俄
4.
见"独出心裁".
所属行业:汉俄成语
5.
оригинальный (нетрадиционный) подход
所属行业:汉俄时事
6.
1. проявить самобытную изобретательность
2. оригинальность
3. придумать нечто особенное (и новое)
4. прибегнуть к оригинальной выдумке
所属行业:经济贸易
7.
создавать новое (оригинальное), изыскивать новые пути, идти непроторенными тропами (напр.
в изобретательстве, производстве)
所属行业:汉俄综合
8.
оригинально; своеобразно; творчески
所属行业:流行新词
9.
1. оригинальность
2. оригинальность
3. придумать нечтоособенное (и новое)
4. прибегнуть к оригинальной выдумке
所属行业:经济贸易

别出心裁俄语例句:

1.
Иногда влюбленные уходили за город и шли к лесу. А там взявшись за пальцы ходили разомлевшие и останавливаясь перед какой-нибудь сосной или елкой смотрели на нее с изумлением искренне удивляясь причудливой и смелой игре природы выкинувшей из-под земли столь нужное для человека дерево. Зощ. Избранное
有时这对恋人来到郊外, 走到树林边.他们走累了, 手牵着手, 在一棵松树或云杉跟前停下来, 惊讶地望着这棵树, 由衷地赞叹大自然真是别出心裁, 鬼斧神工, 竟能从地底下造出对人类如此有用的树木来.
2.
С присущей ему энергией и увлечением он учил солдат простейшим приемам зарядки и наводки орудий внося собственные новшества. Степ. ПортАртур
他用他所固有的毅力和热情, 教练兵士们装弹和瞄准等等的简便方法, 并别出心裁, 想出许多新的改善办法.
3.
Имя его было: Акакий Акакиевич. Может быть читателю оно покажется несколько странным и выисканным но можно уверить что его никак не искали а что сами собой случились такие обстоятельства что никак нельзя было дать другого имени. Гог. Шинель
他的名字是: 阿卡基·阿卡基耶维奇.读者也许觉得这个名字有点古怪, 别出心裁, 但我可以保证, 决没有人搜索枯肠把它想出来, 而是自然而然演变到这一步, 无论如何也不能给他起别的名字.
4.
оригинальный подход
别出心裁
5.
нетрадиционный подход
别出心裁
6.
изыскивать новые пути
别出新裁; 别出心裁
7.
идти непроторенными тропами
别出新裁; 别出心裁
8.
Многие ухитрились пристроить к носам поперечные палочки а на ушах развесить серьги из шайб гаек гвоздиков. Макар. Педагогическая поэма
好些人还别出心裁, 鼻子上贴着交叉的嫩枝, 耳朵上垂荡着垫圈、螺帽和小洋钉做的耳环.
9.
нетрадиционный подход
别出心裁
10.
изыскивать новые пути
别出新裁; 别出心裁
11.
идти непроторенными тропами
别出新裁; 别出心裁
12.
оригинальный подход
别出心裁
13.
изыскивать новые пути
别出新裁;
别出心裁
14.
идти непроторенными тропами
别出新裁;
别出心裁
15.
изыскивать новые пути
别出新裁;
别出心裁
16.
идти непроторенными тропами
别出新裁;
别出心裁