创新俄语基本解释:

1.n.новация
2.n.[船舶]инициатива
3.новизна
4.творческаяинициатива
5.n.[商贸]новация
创新俄语行业释义:
1.
новаторство; новация; инновационный; первооткрывательство; инновация; иновация
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. новация
2. инициатива;творческая инициатива;новизна
所属行业:爱字典汉俄
3.
новаторство
所属行业:网络汉俄
4.
1. новаторство
2. первооткрывательство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. новаторства
2. первооткрывательство
3. поиски нового
所属行业:经济贸易
6.
1. инновация
2. введение новшеств
3. обновление
所属行业:政治经济

创新俄语例句:

1.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
2.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
3.
В масштабах всей партии необходимо всецело поощрять дух идейной раскрепощенности и реформаторства создавать атмосферу уважительного отношения к науке и деловитости заботы об общих интересах сплоченности и сотрудничества скромности и бережливости поощрения всего передового упорства в преодолении трудностей и бескорыстия.
要在全党大力提倡解放思想、改革创新的精神,尊重科学、真抓实干的精神,顾全大局、团结协作的精神,谦虚谨慎、崇尚先进的精神,艰苦奋斗、无私奉献的精神。
4.
Руководящие работники партии всех звеньев должны самоотверженно и творчески трудиться открывать новое добиваться реальных результатов в социалистическом строительстве.
党的各级领导干部必须在社会主义建设中艰苦创业,开拓创新,做出实绩。
5.
Нужно оберегать и поддерживать тех которые смело идут на поиски и новации не упрекать за допущенные ошибки а помогать им непрерывно обобщать опыт и повышать деловые способности учиться и расти в ходе практики.
要爱护和支持在改革中勇于探索、创新的干部,允许他们犯错误,帮助他们不断总结经验,增长才干,在实践中学习和成长。
6.
В ходе реформ открытости и модернизации низовые партийные организации сплачивают и ведут народные массы на поиск нового добиваясь новых успехов в упорной и самоотверженной борьбе.
在改革开放和现代化建设中,基层党组织团结带领群众开拓创新,艰苦奋斗,创造了新的业绩。
7.
Художественная тематика и средства выразительности должны под направляющим воздействием правильных взглядов на творчество становится все богаче и разнообразнее и отличаться новизной.
在正确的创作思想的指导下,文艺题材和表现手法要日益丰富多彩,敢于创新。
8.
Проявляя смелость в поисках нового и проведении эксперимента надо непрерывно совершенствовать и развивать систему социалистического образования.
勇于创新,敢于试验,不断发展和完善社会主义教育制度。
9.
Новое раскрепощение сознания в верхах и низах созидательное творчество и повсеместная кипучая энергия создали совершенно новую обстановку.
举国上下进一步解放思想,开拓创新,到处生机勃勃,开创了崭新的局面。
10.
Следует совершенствовать подрядную систему ответственности и развивать кооперативно-акционерную систему внести коррективы в систему имущественных прав чтобы укрепить жизнедеятельность поселково-волостных предприятий.
要完善承包经营责任制,发展股份合作制,进行产权制度和经营方式的创新,进一步增强乡镇企业的活力。
11.
классификация инноваций по степени новизны
根据创造程度进行的创新分类
12.
затраты на инновации
创新费用
13.
трико “новость“ “
创新”花呢
14.
трико "новость" "
创新"花呢
15.
служебное изобретение
服务型发明,服务创新
16.
классификация инноваций по степени новизны
根据创造程度进行的创新分类
17.
затраты на инновации
创新费用
18.
трико “новость“ “
创新”花呢
19.
трико "новость" "
创新"花呢
20.
служебное изобретение
服务型发明,服务创新