分开俄语基本解释:

1.vt.делить
2.adv.раздельно
3.n.отделение
4.n.[航空]врозь
5.adj.[航空]отделяющийся
6.разводной
7.vt.[船舶]рассоединять
8.n.[船舶]деление
9.отделение
10.отсоединение1
1.развод1
2.разводка1
3.раздвижка1
4.роспуск1
5.adj.[船舶]разобщительный1
6.отдельный1
7.adv.[船舶]врозь1
8.n.[商贸]подразделение1
9.разбивка20.раздел2
1.разделение2
2.vt.[商贸]разделиться2
3.vi.[商贸]разделять2
4.разбивать
分开俄语行业释义:
1.
сепарирование; расстыковать; дезинтеграционный; расстыковываться; расталкивание; растащить; дробный; расходиться; расклеить; расстаться; растолкнуть; расступаться; рассекание; разрываться; раскинуть; отсадка; разъять; расстыковывать; раздельный; экзотерический; рассечься; разойтись; разъем; разобщающий; переделение; отделяющий; отделительный; пробный; дискретный; отделенный; разобщенный; отчленять; разъезжаться; разъединиться; отъединение; расщепленный; разворачивать; раздвинуть; разделиться; разделяться; раздробляться; размахнуть; разнимать; разнять; развертывать; разобщиться; разведение; отчленяться; разорваться; разъединяться; откалывать; отделить кого-что; отколоть; отъединить; разобщаться; подразделение; переделять; разымать; переделить; разъединительный; развертывание; разъемный; развернуть; отчлениться; отчленить; отсоединить; сепарационный; шипанный; разъехаться; сепаратный; расступиться; пораскинуть; отъединять; раздвижение; расставание; расхождение; расцепить; расщепление; разымка; рознить; раздвигание; разбивать; раздвиг; разъединить; отделиться; раздельность; разделить; разнос; разобраться; разобщать; раздвижка; раздел; выключать; диэрез; дробление; обособление; выбивание; разъединять; дистанцироваться; рассоединение; отщепление; раскол; разобщить; разобщение; сегрегация; разъединение; дискрета; разделение; деление; выделиться; развести; разводить; разбить; разобрать; разграничение; разбивка; делить; разводка; расщеплять; развод; расщепить; вскрыть; врозь; врасщеп; бич; сегрегирование; отделение; отчленение; отделить; раздвигать; раздвигаться; разбирать; выключить; отделяемость; разделять; отделять; развязка; отскок; отскакивание; отставание; отсоединение; отдельный; отсоединяться; диссепимент; отделяться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. делить
2. раздельно
3. отделение
4. врозь
5. отделяющийся;разводной
6. рассоединять
7. деление;отделение;отсоединение;развод;разводка;раздвижка;роспуск
8. разобщительный;отдельный
9. подразделение;разбивка;раздел;разделение
10. разделиться
11. разделять;разбивать
所属行业:爱字典汉俄
3.
разъять
所属行业:网络汉俄
4.
1. врозь
2. деление
3. от
4. отделение
5. отделиться
6. отделять
7. отделяться
8. отсоединение
9. отсоединяться
10. переделение
11. разбивать
12. разбить
13. разводка
14. раздвигать
15. раздвигаться
16. раздвижение
17. раздвижка
18. раздел
19. разделение
20. разделить
21. разделять
22. разобщать
23. разъединение
24. разьединение
25. рассекание
26. рассоединение
27. рассчение
28. расхождение
29. сепарирование
30. расстыковать
31. расстыковывать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. разделять(-ся)/разделить(-ся) (разделение) кого-что
2. разбивать/разбить (разбивка) что
3. разбирать/разобрать (разборка) что
4. выделять/выделить (выделение) кого-что
5. обособлять/обособить (обособление) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
1. делить, резделять; разграничивать; раздельный
2. отвлекать; отрывать (от чего-л.)
3. раскрыть по отдельности, показать и то и другое
所属行业:汉俄综合
7.
деление; отщепление; раздел
所属行业:流行新词
8.
1. разделять(-ся)/разделить (-ся)(разделение) кого-что
2. разбивать/разбить (разбивка) что
3. разбирать/разобрать (разборка) что
4. выделять/выделить(выделение) кого-что
5. обособлять/обособить (обособление) кого-что
所属行业:经济贸易

分开俄语例句:

1.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
2.
Не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт.
『直义』 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
『比较』 Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
『例句』 На другой день я уехала. И как уехала — опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗内什总是这样: 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
3.
Отделить пшеницу от плевелов.
『直义』 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
『释义』 分清好坏.
『例句』 Но делать всё это — вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяем плевелы от пшеницы. 但我们这样来做, 并不是忘记工人
『变式』 Отделить плевелы от пшеницы; Отделить пшеницу от плевел.
『出处』 源自《圣经·新约全书·马太福音》.
4.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语“一起干, 活不重, 单独干, 弄不动”反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
5.
Вместе тесно, а врозь скучно.
『直义』 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
『比较』 Не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
『例句』 (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать блох. — Ах вы, озорники! — смеялся Богач, укладываясь на печи. — Видно, правда пословица говор
『变式』 Розно скучно (тошно), а вместе тесно.
6.
Отделить пшеницу от плевелов.
『直义』 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
『释义』 分清好坏.
『例句』 Но делать всё это — вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяем плевелы от пшеницы. 但我们这样来做, 并不是忘记工人
『变式』 Отделить плевелы от пшеницы; Отделить пшеницу от плевел.
『出处』 源自《圣经·新约全书·马太福音》.
7.
Не вижу — душа мрёт увижу — с души прёт.
『直义』 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
『比较』 Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
『例句』 На другой день я уехала. И как уехала — опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗内什总是这样: 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
8.
Дружно — не грузно а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语"一起干, 活不重, 单独干, 弄不动"反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
9.
Вместе тесно а врозь скучно.
『直义』 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
『比较』 Не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
『例句』 (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать блох. — Ах вы, озорники! — смеялся Богач, укладываясь на печи. — Видно, правда пословица говор
『变式』 Розно скучно (тошно), а вместе тесно.
10.
от. . . ото. . . оть. . .
[前缀]r
︱ A. 接动词, 表示①离开(某人, 某物), 如 отбежать, отгрести, отплыть, отступить.
②(从整体或与其密切相关的事物)分开, 如 отвинить, отвязать, откусить, отрезать, отстегнуть, отцепить.
③对某一动作的回答、反应, 如 отблагодарить, отдарить, откликнуться.
④动作的完结或中断, 如 отбарабанить, отгулять, отзаниматься, отзвучать, отработать, отцвести.
⑤摆脱, 去掉, 如 откачать, отлежаться, оттереть, отучить.
⑥(带 -ся)躲避, 避开, 如 отбояриться, отговориться
⑦(由于长时间的动作或状态而致痛或发麻, 如 отлежать, отсидеть. Б. 构成某些动词的完成体, 通常具有动作强化或已细致完成的含义, 如 отколошматить, отлупить: отлакировать, отремонтировать, отциклевать.
‖ 构成形容词, 表示"源于", 如 отглагольный, отымённый.
11.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
12.
Что касается отношений между правительственными ведомствами и учебными заведениями то следует по принципу разграничения функций органов исполнительной власти и заведений в сфере социального обеспечения создать закон и в нем четко определить права и обязанности вузов чтобы они самостоятельно ведя свои дела стали действительными юридическими лицами обращенными открытыми и служащими обществу.
在政府与学校的关系上,要按照政事分开的原则,通过立法,明确高等学校的权力和义务,使高等学校真正成为面向社会自主办学的法人实体。
13.
Необходимо реформировать правительственные органы на основе принципа разграничения функций партийных и правительственных органов отделения у правительственных органов функций по управлению предприятиями от их административных функций а также в соответствии с принципом компактности аппарата централизованного единства и повышения эффективности.
政府机构的改革,要根据党政分开、政企分开和精简、统一、效能的原则。
14.
Нужно исходить из принципа разделения функций правительственных органов и предприятий а также необходимости сокращения штатов обеспечения унификации и оперативности осуществлять решительные преобразования в ныне действующей системе административного управления и партийноправительственном аппарате.
按照政企分开和精简、统一、效能的原则,下决心对现行行政管理体制和党政机构进行改革。
15.
Научно-исследовательские и другие непроизводственные единицы реформируются по принципу выделения их функций из функций административных органов и социализации оказываемых ими услуг.
科研等单位要按照政事分开和社会化的原则进行改革。
16.
Необходимо твердо осуществлять разделение функций правительственных органов и предприятий дела входящие в сферу самохозяйствования предприятий передавать предприятиям
要坚持政企分开,把属于企业经营自主权范围的事情交给企业。
17.
Поскольку положение в центре на местах и в низах различное конкретные способы разграничения функций партийных и правительственных органов тоже должны быть неодинаковыми.
中央、地方、基层的情况不同,实行党政分开的具体方式也应有所不同。
18.
Проведение четкого разграничения функций партийных и правительственных органов которые прежде смешивались представляет собой важнейшую реформу системы руководства нашей партии.
从党政不分到党政分开,是我们党的领导制度的一项重大改革。
19.
Прежде партия была не в состоянии акцентировать внимание на строительстве своих рядов а разграничение функций партийных и правительственных органов даст партии возможность заняться вопросами партии.
党政不分使党顾不上搞自身的建设,党政分开才能保证做到"党要管党"。
20.
Разграничение функций партийных и правительственных органов дальнейший спуск прав развитие социалистической демократии― все это будет благоприятствовать преодолению бюрократизма.
实行党政分开,进一步下放权力,发扬社会主义民主,都将有利于克服官僚主义。