分工负责俄语基本解释:

1.vi.распределитьобязанностииличнуюответственность
分工负责俄语行业释义:
1.
распределить обязанности и личную ответственность
所属行业:爱字典汉俄
2.
разделение обязанностей
所属行业:政治经济

分工负责俄语例句:

1.
Парткомы всех ступеней должны по-настоящему осуществлять коллективное руководство в сочетании с личной ответственностью за порученное дело.
各级党委要真正实行集体领导和个人分工负责相结合的制度。
2.
Разбирательство уголовных дел народные суды народные прокуратуры и органы общественной безопасности осуществляют на основе разделения обязанностей взаимной координации и взаимного контроля в целях точного и действенного исполнения законов.
人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。
7.政治体制改革的意义
3.
Все другие провинции и города должны распределить между собой усилия по оказанию помощи Тибету в сооружении ряда объектов Причем они рассматривают это в качестве долгосрочной задачи.
其他省市要分工负责帮助西藏搞些建设项目,而且要做为一个长期任务。
4.
Все партийные комитеты осуществляют принцип сочетания коллективного руководства с личной ответственностью за порученную работу.
党的各级委员会实行集体领导和个人分工负责相结合的制度。
5.
Следует отстаивать и совершенствовать систему сочетания коллективного руководства с личной ответственностью.
坚持和完善集体领导和个人分工负责相结合的制度。
6.
На всех ступенях следует осуществлять коллективное руководство и разделение обязанностей
各级都要实行集体领导,分工负责。
7.
Необходимо установить систему разделения обязанностей.
必须把分工负责的制度建立起来。
8.
распределить обязанности и личную ответственность
分工负责
9.
разделение обязанностей и ответственностей
个人分工负责
10.
система сочетания коллективного руководства с разделением обязанностей и ответственностью каждого ру
集体领导和个人分工负责相结合的制度
11.
система сочетания коллективного руководства с разделением обязанностей и ответственностью каждого ру
集体领导和个人分工负责相结合的制度
12.
распределить обязанности и личную ответственность
分工负责
13.
разделение обязанностей и ответственностей
个人分工负责
14.
Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! “你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!”
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.
15.
Назвался (назвавшись) груздём (грибом), по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! “不行呐, 老兄!”我的庇护人在工长走了以后说: “既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!”
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
16.
Вали на серого, серый всё свезёт.
『直义』 推给别人, 别人会把一切弄走的.
『释义』 把一切过失、负担、工作等推到不应负责的人身上.
『用法』 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
『例句』 — Насчёт хлебных очередей — это на большевиков зря возводят… — Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: — Вали на серого, он всё вывезет ! На фронте наступление провалилось — и там хотели большевиков обвинить. “关于买面包排队, 这不能怪布尔
17.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
『直义』 既然拿起了(连接车辕与马颈套包的)轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底.
『释义』 既然已经开始做某事, 就要做下去, 别提这难那难, 或身体不行; 既已担任, 就不要说力气不够; 工作既然已经抓起来, 就不要打退堂鼓; 既已开始, 就做到底吧.做事要有始有终。
『比较』 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然开始做了, 就要负责做到底;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要干重活;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『参考译文』 一不做, 二不休.
『例句』 кабы не стыдно было, воротился бы прямо к тебе, ни строчки не написав. Да не льзя, мой ангел. Взялся за гуж, не говори, что не дюж — то есть: уехал писать, так пиши же роман за романом, поэму за поэмой. 当时, 要是我不觉得羞愧, 我就会直接回到你那里去, 一个字也不会写的. 但是不行, 我亲爱的
『变式』 Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.
18.
УЗГС ПВ ГАСО
Управление заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию(ООН) (联合国)负责政治问题、大会事务和秘书处服务事务副秘书长办公室
19.
Сам кашу заварил сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! "你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!"
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.
20.
Назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! "不行呐, 老兄!"我的庇护人在工长走了以后说: "既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!"
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .