分工协作俄语基本解释:

1.vi.совместноработатьсразделениемтруда
分工协作俄语行业释义:
1.
совместно работать с разделением труда
所属行业:爱字典汉俄

分工协作俄语例句:

1.
совместно работать с разделением труда
分工协作
2.
совместно работать с разделением труда
分工协作
3.
Для современных предприятий характерны разделение труда на многочисленные операции высокая непрерывность производства строгие технические требования и сложные отношения кооперирования.
现代企业分工细密,生产具有高度的连续性,技术要求严格,协作关系复杂。
4.
因地制宜 合理分工 各展所长 优势互补 共同发展的原则
придерживаться принципов учета местных условий, рационального разделения труда, использования собственных преимуществ в интересах всеобщего развития
5.
В масштабах всей партии необходимо всецело поощрять дух идейной раскрепощенности и реформаторства создавать атмосферу уважительного отношения к науке и деловитости заботы об общих интересах сплоченности и сотрудничества скромности и бережливости поощрения всего передового упорства в преодолении трудностей и бескорыстия.
要在全党大力提倡解放思想、改革创新的精神,尊重科学、真抓实干的精神,顾全大局、团结协作的精神,谦虚谨慎、崇尚先进的精神,艰苦奋斗、无私奉献的精神。
6.
Необходимо смело вверять руководство научно исследовательской работой директорам институтов и их заместителям разделяя между ними обязанности.
科学技术的业务领导工作,应当放手让所长、副所长分工去做。
7.
Необходимо провести надлежащее разделение между партийной работой и правительственной между партийной работой и административнопроизводственной работой на предприятиях и в непроизводственных организациях.
党的工作和政府的工作,企业事业单位中党的工作和行政、生产工作必须适当分工。
8.
Концентрация власти в руках одного или нескольких лиц неизбежно ведет к нарушению демократической жизни и коллективного руководства к подрыву демократического централизма и принципа персональной ответственности в партийных и правительственных органах различных ступеней.
权力过分集中于个人或少数人手里,必然要损害各级党和政府的民主生活、集体领导、民主集中制、个人分工负责制等等。
9.
Парткомы всех ступеней должны по-настоящему осуществлять коллективное руководство в сочетании с личной ответственностью за порученное дело.
各级党委要真正实行集体领导和个人分工负责相结合的制度。
10.
Придавая важное значение разграничению функций партии и правительства нужно отметить что все важнейшие решения по кардинальным вопросам правительственной и хозяйственной работы попрежнему должны приниматься партией.
在强调党政分工的时候,有关政府工作和经济工作的重大问题仍然必须由党作出决策。
11.
Разбирательство уголовных дел народные суды народные прокуратуры и органы общественной безопасности осуществляют на основе разделения обязанностей взаимной координации и взаимного контроля в целях точного и действенного исполнения законов.
人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。
7.政治体制改革的意义
12.
Все другие провинции и города должны распределить между собой усилия по оказанию помощи Тибету в сооружении ряда объектов Причем они рассматривают это в качестве долгосрочной задачи.
其他省市要分工负责帮助西藏搞些建设项目,而且要做为一个长期任务。
13.
Следует поощрять налаживание связей и сотрудничества поселково-волостных предприятий восточных районов с центральными и западными регионами страны.
鼓励东部与中西部乡镇企业的联合和协作。
14.
Наиболее интенсивно развивать комплексный транспорт органически соединяя вместе железнодорожный шоссейный водный воздушный и трубопроводный транспорт разумно разграничивая его функции и потоки перезовок всемерно повышая его комплексную эффективность.
积极发展综合运输,把铁路、公路、水路、航空和管道等运输设施有机结合起来,适当分工,合理分流,努力提高运输的综合效率。
15.
Отношения между социалистическими предприятиями — это прежде всего отношения взаимного сотрудничества и взаимной помощи однако они не исключают конкуренции.
社会主义企业之间的关系,首先是互相协作、互相支援的关系,但这种关系不排斥竞争。
16.
Руководствуясь единой системой государственного планирования и политики необходимо разумно распределить сферы экономической деятельности между разными регионами полностью используя преимущества каждого из них и обеспечивая их взаимодополнение и согласованное развитие.
在加强国家统一规划和政策指导下,使各地区因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展。
17.
Всем регионам следует наладить взаимодействие и сотрудничество в любых сферах различных формах и на всех уровнях в целях обеспечения оптимального сочетания основных факторов производства.
开展多领域、多层次、多形式的联合与协作,促进生产要素的优化组合。
18.
Сначала я "присматривался" с большим интересом но скоро понял что почти все занятые этим раздробленным на куски мастерством не любят его и страдают мучительной скукой. Горьк. В людях
开头我很有兴趣地"学习", 可是很快明白了, 差不多每个工人, 对于这个分工很细的技术都不喜欢, 都感到沉闷无味.
19.
внутризаводская система смежносквозного соревнования
工厂内部的包产协作竞赛制度
20.
внутризаводская система смежносквозного соревнования
工厂内部的包产协作竞赛制度