冷饮店俄语基本解释:

1.n.магазинпрохладительныхнапитков
冷饮店俄语行业释义:
1.
магазин прохладительных напитков
所属行业:爱字典汉俄

冷饮店俄语例句:

1.
магазин прохладительных напитков
冷饮店
2.
магазин прохладительных напитков
冷饮店
3.
Этой проповедью оправдывается бесчеловечная колониальная политика дающая все более широкий простор бессмысленной страсти к наживе идиотской жадности лавочников. Горьк. Советская литература
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
4.
Вот-то разинет он рот когда отец преподнесет ему не линючее окрашенное фуксином яйцо а настоящее мраморное что самому ему презентовал все тот же обязательный лавочник! Андр. Баргамот и Гараська
当儿子看到父亲拿给他的不是用洋红染的容易脱色的红蛋, 而是一个用真正的大理石打磨成的红蛋时, 他一定会把嘴巴张得大大的!那枚大理石的红蛋也是由那位善于抽马屁的小店老板送给他本人的.
5.
Цветухин придумал поход в ночлежный дом для изучения типов потому что театр готовил "На дне" и где же как не на Волге можно было увидеть живых босяков уже больше десятилетия царствовавших в русской литературе. Фед. Первые радости
茨威土欣想到上夜店来, 目的在研究几种典型, 因为戏院里准备上演《在底层》, 那么除了在伏尔加河上, 哪儿还能看到活生生的流浪汉呢?这些流浪汉, 在俄国文坛上, 风行已经不止十年了.
6.
Известно что когда решение стало достоянием гласности шесть тысяч немецких кондитерских наполнились радостными патриотами…Фед. Города и годы
都晓得, 当这资料成了公开资料的时候, 德国六千家糖食店, 都充满了神飞色舞的爱国分子了…
7.
Голос у него был маленький но неутомимый; он прошивал глухой отемненый гомон трактира серебряной струной грустные слова стоны и выкрики побеждали всех людей…Горьк. В людях
他的声音小而有力, 像一条银丝穿过酒食店嘈杂的混沌的谈话声, 刺人心胸的歌词、音调和叫唤, 震慑了一切的人.
8.
В этом кабаке вино продается вероятно не дешевле положенной цены но посещается он гораздо прилежнее чем все окрестные заведения такого же рода. Тург. Записки охотника
这酒店里的酒不见得比规定价格卖得便宜, 然而生意却比附近所有同类的店兴隆得多.
9.
Был у меня хороший знакомый лавочник. Сжалился я устроил к нему вашу Фати служанкой. А она ночью убила своего хозяина забрала все деньги и убежала. Вот как отблагодарила! Сев. Тегеран
我有一个好朋友, 一个小店老板.我可怜她, 把她介绍给他当女佣人.可是她在夜里, 把主人杀死, 带上所有的钱逃掉了.真是恩将仇报啊!
10.
А я бросился вслед за стариком. В нескольких шагах от кондитерской поворота от нее направо есть переулок узкий и темный обставленный огромными домами. Что-то подтолкнуло меня что старик непременно повернул сюда. Дост. Униженные и оскорбленные
但是我冲出门去追赶那个老人.从果点店右边走过去几步, 有一条又黑又窄的巷子, 它的两边都是高大的房屋.我灵机一动, 断定老人一定是转进巷子里去了.
11.
"Знал бы не выезжал лучше —сокрушался Танабай. —А теперь ни туда ни сюда стой средь чистого поля. И коня понапрасну загублю". Айтм. Прощай Гульсары!
"早知如此, 不出车就好了."塔那巴伊发起愁来."如今前不着村), 后不着店, 只能呆在这野地里.我这不是把马白白送死吗!"
12.
товар в магазине
在店商品
13.
товар в магазине
在店商品
14.
контрольно-кассовый пункт
(无人售货店内的)现金复核处
15.
магазин головных уборов
帽店
16.
магазин оптовой торговли
批发店
17.
магазин по продаже вод и мороженого
冷食店
18.
магазин по продаже скупленных вещей
旧货店
19.
гастрономический магазин
美食店
20.
мануфактурный магазин
布店