农业院校俄语基本解释:

1.pl.сельскохозяйственныеуниверситетыиинституты
农业院校俄语行业释义:
1.
сельскохозяйственные университеты и институты
所属行业:爱字典汉俄

农业院校俄语例句:

1.
сельскохозяйственные университеты и институты
农业院校
2.
сельскохозяйственные университеты и институты
农业院校
3.
В конце 1956 г. в основном было завершено социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности и капиталистической промышленности и торговли в нашей стране. Это означает что в нашей стране в основном осуществлялся перевод с частной собственности на средства производства на социалистическую общественную собственность на средства производства. Социалистический строй в основном был создан в нашей стране. С этого наша страна поступила на начальную стадию социализма.
到1956年底,国家基本上完成了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,这标志着我国基本上实现了把生产资料私有制转变为社会主义公有制,社会主义制度在我国基本上建立起来了。从此我国进入了社会主义初级阶段。
4.
Генеральная линия партии на переходный период получила название " одно движение и три преобразования одно основное и два вспомогательных направления" . Под "одним движением" подразумевалось постепенное осуществление в стране социалистической индустриализации оно и являлось основным направлением; под тремя преобразованиями" понимались постепенные социалистические преобразования в сельском хозяйстве кустарной промышленности а также в капиталистическом промышленно-торговом секторе; Это и составляло" два вспомогательных направления".
党在过渡时期的总路线,是"一化三改"、"一体两翼"的总路线。"一化",即逐步实现国家的社会主义工业化,这是主体;"三改",即逐步实现对农业、手工业的社会主义改造,逐步实现对资本主义工商业的社会主义改造,这是"两翼"。
5.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
6.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
7.
Придёт осень, за всё спросит.
『直义』 秋天一到, 什么都要查问的.
『例句』 Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето — вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», — говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. “秋天一到, 什么都要查问的, ”人们常在夏天说.
8.
НИИСХ ЦРНЗ РФ
Научно-исследовательский институт сельского хозяйства центральных районов нечернозёмной зоны Российской Федерации 俄罗斯联邦中央非黑土带农业科学研究所
9.
НИСХИ НЦБ РК
Научно-исследовательский сельскохозяйственный институт Национального центра по биотехнологии Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан 哈萨克斯坦共和国科学和高等教育部国家生物工艺中心农业科学研究所
10.
ВНИИСХРАЭ РАСХН
Всероссийский научно-исследовательский институт сельскохозяйственной радиологии и агроэкологии РАСХН 俄罗斯农业科学院全俄农业辐射学和农业生态学科学研究所
11.
ВНИИГиРСХЖ РАСХН
Всероссийский научно-исследовательский институт генетики и разведения сельскохозяйственных животных РАСХН 俄罗斯农业科学院全俄农畜遗传和繁殖科学研究所
12.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
13.
Придёт осень за всё спросит.
『直义』 秋天一到, 什么都要查问的.
『例句』 Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето — вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», — говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人们常在夏天说.
14.
НИСХИ НЦБ РК
Научно-исследовательский сельскохозяйственный институт Национального центра по биотехнологии Министерства науки и высшего образования Республики Казахстанr
哈萨克斯坦共和国科学和高等教育部国家生物工艺中心农业科学研究所
15.
НИИСХ ЦРНЗ РФ
Научно-исследовательский институт сельского хозяйства центральных районов нечернозёмной зоны Российской Федерацииr
俄罗斯联邦中央非黑土带农业科学研究所
16.
ВНИИСХРАЭ РАСХН
Всероссийский научно-исследовательский институт сельскохозяйственной радиологии и агроэкологии РАСХНr
俄罗斯农业科学院全俄农业辐射学和农业生态学科学研究所
17.
ВНИИГиРСХЖ РАСХН
Всероссийский научно-исследовательский институт генетики и разведения сельскохозяйственных животных РАСХНr
俄罗斯农业科学院全俄农畜遗传和繁殖科学研究所
18.
实现国家的社会主义工业化 对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造
осуществить социалистическую индустриализацию страны, провести социалистические преобразования сельского хозяйства, кустарной промышленности, капиталистической промышленности и торговли
19.
Одна из важнейших задач химической промышленности — обеспечить сельское хозяйство минеральными удобрениями химическими средствами защиты растений.
化学工业的最重要任务之一, 就是保证农业有充足的无机肥料、植物保护剂.
20.
В наиболее серьезном положении находилось значительно подорванное сельскохозяйственное производство. Повторение и усугубление" левацких" ошибок в ходе осуществления " большого скачка" и повсеместного создания народных коммун в особенности завышение заданий по урожайности и нормам государственных поставок продукции резко снизили трудовую активность крестьян.
最严重的是农业生产遭到极大破坏。主要由于大跃进和人民公社化运动中"左"倾错误的一再发展,尤其是高估产高征购,严重挫伤了农民的劳动积极性。