军队院校俄语基本解释:

1.n.войсковойинститутиуниверситет
军队院校俄语行业释义:
1.
войсковой институт и университет
所属行业:爱字典汉俄

军队院校俄语例句:

1.
войсковой институт и университет
军队院校
2.
войсковой институт и университет
军队院校
3.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
4.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
5.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
6.
Выражаю надежду что под руководством ЦК ядром которого является товарищ Цзян Цзэминь и под руководством Военного Совета ЦК председателем которого также является он все мы добьемся еще больших успехов в укреплении нашей армии и внесем более значительный и весомый вклад в защиту независимости и суверенитета нашей родины в защиту дела социализма в нашей стране в защиту линии курса и политики выработанных со времени 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва.
希望大家在以江泽民为核心的党中央的领导下,在以他为主席的中央军委的领导下,把我们军队建设得更好,为捍卫我们国家的社会主义事业,捍卫我们党的十一届三中全会以来制定的一系列路线、方针、政策,做出更多更大的贡献。
6.国家机构
7.
Ну что ж худой мир лучше доброй ссоры. Но Петр не ради миролюбия сломал всю политику Елизаветы а чтобы отказавшись от одной войны бросить войска и средства на новую явно безумную войну с Данией из-за пустых какихто голштинских дел. Шишк. Емельян Пугачев
话要说回来, 再糟的和平总比穷兵黩武好些.不过, 彼得可并非因为爱好和平才改变伊丽莎白的全部政策的, 他是想从一场战争中脱身出来, 以便把军队和物资投入一场新的、显然是荒谬绝伦的战争中去—为了霍斯敦的一些鸡毛蒜皮的事情同丹麦交战.
8.
На бульваре на Пресненских прудах она нарочно говорила по-французски; за столом в присутствии слуг нарочно оспаривала патриотическое хвастовство нарочно говорила о многочисленности Наполеоновских войск о его военном гении. Пушк. Рославлев
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池旁, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
9.
Коренастый и крутогрудый он всем своим видом —волевым чуть выдающимся вперед подбородком смелым разлетом бровей над глазами смотревшими жестковато и требовательно твердой интонацией голоса привыкшего приказывать —как бы олицетворял высшую и непреклонную власть в армии. Стад. Война
他身材矮壮, 胸脯笔挺, 一张刚毅的下巴微微前伸, 两道浓眉大胆地向两边挑起, 一双有点厉害、对人要求严格的眼睛, 习惯于用下命令的口吻说话的强硬腔调, —他的全副神态都好像表示出他是军队中至高无上和说一不二的权力的化身.
10.
Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика. Пушк. Капитанская дочка
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高忱无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高枕无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
11.
Более того: война сия страшная хотя в значительной мере управляемая стихия несущая народам тяжкие бедствия является повивальной бабкой многих полководцев; именно война раздувает искры их таланта в бешеное пламя. Она же становится и беспощадным гробовщиком тех кто ошибся в своем призвании вождения войск. Стад. Война
而且可以说, 战争这个可怕的(虽然在很大程度上可以控制)、给人民带来巨大灾难的现象, 却是许多统帅人物的助产婆.正是战争使这些统帅人物头脑中的天才火花燃烧成熊熊大火.但是, 战争同时也是统率军队的无能之辈的无情的掘墓人.
12.
— Здесь погибла моя армия — сказал он просто. — На этих местах король Карл нашел великую славу а мы — силу. Здесь мы научились — с какого конца надо редьку есть да похоронили навек закостенелую старину от коей едва не восприяли конечную погибель. А. Толст. Петр Первый
"我的军队就是在这里毁灭的."他简捷地说"就是在这个地方, 查理国王获得了极大的光荣, 我们却获得了力量.就是在这个地方, 我们学到了该从何处着手, 而且永远埋葬了那一切僵化了的老古董, 正是这种老古董差一点把我们彻底弄垮了."
13.
С бору да с сосенки.
『释义』 (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
『参考译文』 乌合之众.
『例句』 У ральские заводские управляющие — народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书、准尉生、世袭兵.
『变式』 С бору по сосенке.
14.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! “你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……”
15.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
16.
противовоздушная оборона
对空防御,防空
автоматизированная противовоздушная оборона 自动化对空防御,自动化防空
активная противовоздушная оборона 积极防空
войсковая противовоздушная оборона 军队防空,部队防空
гражданская противовоздушная оборона 居民防空
железнодорожная противовоздушная оборона 铁道防空
зонально-объектовая противовоздушная оборона 地区要地防空
местная противовоздушная оборона 地方防空
народная противовоздушная оборона 人民防空
объектовая противовоздушная оборона 要地防空
пассивная противовоздушная оборона 消极防空
противовоздушная оборона ВМС 海军防空
противовоздушная оборона войск 军队防空
противовоздушная оборона малых высот 低空防御
противовоздушная оборона района 区域防空
противовоздушная оборона с ивпользованием всепогодных перехватчиков 全天候截击机防空
противовоздушная оборона страны 国土防空
противовоздушная оборона сухопутных войск 陆军防空
противовоздушная оборона территории страны 国土防空
противовоздушная оборона флота 舰队防空
17.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
18.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! "你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……"
19.
С бору да с сосенки.
『释义』 (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
『参考译文』 乌合之众.
『例句』 У ральские заводские управляющие — народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书、准尉生、世袭兵.
『变式』 С бору по сосенке.
20.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了