军事冲突俄语基本解释:

1.n.военныйконфликт
军事冲突俄语行业释义:
1.
военный конфликт
所属行业:爱字典汉俄

军事冲突俄语例句:

1.
Да маршал Тимошенко не столько по своей военной учености сколько по природному таланту умел в сумятице боевых коллизий и в изменчивости оперативных обстоятельств схватывать силой внутреннего зрения наиболее существенное для каждого момента. Стад. Война
是的, 铁木辛哥元帅不是凭借他渊博的军事知识, 而是依靠天赋的才干, 他善于在极为错综复杂的军事冲突中, 在千变万化的战役情况中, 凭他内在的眼力及时抓住最关键的问题.
2.
военное столкновение
军事冲突
3.
военный конфликт
军事冲突
4.
военное столкновение
军事冲突
5.
военный конфликт
军事冲突
6.
военный конфликт
军事对峙; 军事对抗; 军事冲突
7.
военный конфликт
军事对峙; 军事对抗; 军事冲突
8.
военный конфликт
军事对峙;
军事对抗;
军事冲突
9.
военный конфликт
军事对峙;
军事对抗;
军事冲突
10.
Иностранное военное вторжение в малые и слабые страны затянувшиеся региональные конфликты обрекают на страдания местное население создают угрозу миру во всем мире.
外国对弱小国家的军事入侵,旷日持久的地区冲突,使人民遭受苦难,并威胁着世界和平。
11.
Дипломат по положению и лютейший враг Советского Союза по сущности своей Буллит клеветал и сеял неверие делая все возможное для военно-политической изоляции СССр и для столкновения его с западными державами. Стад. Война
就身分布利特是外交官, 骨子里却是苏联的凶恶敌人.他造谣诽谤; 散布不信任; 竭力在军事和政治上孤立苏联, 使苏联同西方列强发生冲突.
12.
партия войны <
政论>(主张用军事手段来解决国内冲突的)主战派
13.
партия войны <
政论>(主张用军事手段来解决国内冲突的)主战派
14.
партия войны <
政论>(主张用军事手段来解决国内冲突的)主战派
15.
конфликтный алмаз
冲突钻石(是指一个国家内由反政府势力或派别控制地区所生产的钻石,这些钻石被用来资助反对合法政府的军事行动。<英语conflict diamonds>)
16.
В июле и августе 1937 года Мао Цзэдун прочитал в Яньаньской Антияпонской военно-политической академии курс лекций по философии которые потом составили " Относительно практики" и " Относительно противоречия". Обе работы написаны в целях преодоления в партии серьезных догматических взглядов. Это труды марксистской философии имеющие далеко идущее значение.
1937年7月、8月,毛泽东在延安抗日军事政治大学讲授哲学,写成《实践论》和《矛盾论》。这两篇著作是为了克服存在于党内的严重的教条主义思想而写的,是具有长远意义的马克思主义哲学著作。
17.
В январе 1935 года ЦК КПК созвал в городе Цзуньи расширенное совещание Политбюро которое исправило "лево"-уклонистские ошибки Бо Гу и других в военной и организационной областях утвердило выдвинутые Мао Цзэдуном принципы избрало Мао Цзэдуна членом постоянного комитета Политбюро ЦК отстранило Бо Гу и Ли Дэ от руководства армией.
1935年1月,中共中央在遵义举行政治局扩大会议,集中力量解决了博古等人在军事上和组织上的"左"倾错误,肯定了毛泽东的正确主张;选举毛泽东为中央政治局常委;取消博古、李德的军事指挥权。
18.
В июле 1931 года в Жуйцзине состоялся I Всекитайский съезд советов который провозгласил создание Временного центрального правительства Китайской Советской Республики. Вслед за этим Мао Цзэдуна избрали председателем ВЦП а Сян Ина и Чжан Готао ― его заместителями. Был создан и Революционный военный совет ЦК председателем которого стал Чжу Дэ а заместителями председателя―Ван Цзясян и Пэн Дэхуэй.
1931年7月,在瑞金举行第一次全国苏维埃代表大会,宣布成立中华苏维埃共和国临时中央政府。选出毛泽东为临时中央政府主席,项英、张国焘为副主席;组成中央革命军事委员会,以朱德为主席,王稼祥、彭德怀为副主席。
19.
Увидев телеграмму начальник штаба правой колонны Е Цзяньин немедленно доложил о ней Мао Цзэдуну. В целях осуществления курса на перебазирование в северную часть Китая и во избежание возможных конфликтов внутри Красной армии Мао Цзэдун Чжоу Эньлай Чжан Вэньтянь и Бо Гу на срочном совещании решили той же ночью увести 1-й и 3-й корпуса Красной армии и колонну Военного совета на север.
担任右路军参谋长的叶剑英看到电报后,立刻报告毛泽东。毛泽东,周恩来、张闻天、博古紧急磋商,为了赏彻北上方针,并避免红军内部可能发生的冲突,决定连夜率红一、三军和军委纵队先行北上。
20.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经