冒险俄语基本解释:

1.vt.взятьриск
2.vi.рисковать
3.adj.рискованный
4.n.риск
5.n.[船舶]риск
冒险俄语行业释义:
1.
азартный; гэмблинг; шанс; риск; взять риск; рисковать; азартность; страх; авантюрный; авантюристичный; венчурный; рискованный; рисковый; пойти на риск; отчаянность; рискнуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. взять риск
2. рисковать
3. рискованный
4. риск
5. риск
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. риск
2. рисковать
所属行业:网络汉俄
4.
1. риск
2. рисковать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. авантюра
2. страх
所属行业:经济贸易
6.
пренебрегать опасностью, рисковать
(1). 冒冒险 попробовать рискнуть
(2). 咳, 冒冒险我也要去! эх! Была не была! Пойду-ка и я!
(3). màoxian
(4). авантюра, риск
(5). 冒险分子 авантюрист
所属行业:汉俄综合
7.
риск
所属行业:流行新词

冒险俄语例句:

1.
Описывая волшебные картины свидания наших друзей полные поэтической грусти и трепета автор все же не может побороть в себе искушение окунуться в запретные и сладкие воды художественного мастерства. Зощ. Избранное
我们那两位朋友的幽会充满了诉不完的离愁, 道不尽的颤果, 委实是极富诗意, 因此作者在描写这幅令人心醉的图景时, 仍然抑制不住内心的诱惑, 想潜入那甘美的艺术技巧的禁泉中去, 冒险一试.
2.
Но когда потом от карты и от учительской указки я перешел к подвигам и приключениям Куков Ванкуверов я опечалился: что перед их подвигами гомеровы герои Аяксы Ахиллесы и сам Геркулес? Дети! Гонч. Фрегат "Паллада"
但是后来, 当我离开地图和老师的教鞭, 转向库克、万库维尔这些人的伟大的冒险业绩上来时, 我灰心丧气了.在他们的功绩面前, 荷马史诗的英雄埃阿斯、阿喀琉斯以及赫剌克勒斯又算得了什么? ! 小巫见大巫嘛!
3.
Государыня!Не совершайте столь рискованного шага. Крепостное право освящено церковью и богом. Связанный раб покорен освобожденный страшен. Он страшен и для помещиков и для вас государыня и для спокойствия империи вашего величества. Ведь тогда вся русская земля содрогнется устои восколеблются храмина здания государственного рушится и мы все погибнем. Шишк. Емельян Пугачев
女皇, 您可千万别冒险走这步棋.农奴制是神圣的, 得到教会和上帝的庇护.农奴只有严加管教才会老老实实, 要是让他们自由, 那可不得了, 不但对地主, 对您女皇, 而且对陛下帝国的安全都是极端危险的.从此俄罗斯全国将动荡不安, 社稷将会动摇, 帝国这座大厦将会倾復, 覆巢之下安有完卵, 我们也将随之毁灭.
4.
Таскать каштаны из огня.
『直义』 火中取栗.
『释义』 做某种困难的、冒险的事, 其成果供别人享用.
『例句』 Нас спасло то, что Япония, кушая Китай, не могла двигаться на запад, через всю Сибирь, имея в тылу Америку, и не хотела таскать каштанов из огня ля Америки. 日本正在并吞中国, 不能再经过整个西伯利亚向西推进, 因为后边有美国, 它不愿为美国火中取栗, 这种情况救了我们.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《猴子和猫》.
『变式』 Доставать каштаны из огня.
5.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
6.
Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. “嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, ”大尉说, “现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, ”他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, “世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
7.
[Либо (или)] пан, либо (или) пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——“豁出去了”.
8.
Двум смертям (двух смертей) не бывать (а одной не миновать).
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .
9.
Где наше (ваше) не пропадало.
『释义』 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
『比较』 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地、冒险地决心去做某事时说.
『参考译文』 豁出去了; 豁出来啦!
『例句』 По временам раздавались восклицания игроков: «пас!», «а ну, где наше не пропадало!» 偶尔传来赌徒们的叫声: “帕司”、“就这豁出去了!”
『释义』 2)损失不大: 更多(大)的东西也损失过.
『例句』 — Под Новый год вы разбили чайную чашку с блюдечком. Долой два рубля… Чашка стоит дороже, она фамильная, но… бог с вами! Где наше не пропадало! “除夕之夜您打碎了一个茶碗和一个小碟子. 两个卢布而已……茶碗珍贵一点, 那是祖传的, 不过……上帝保佑您!损失不大: 更好的东西也技过.”
『变式』 Где наша не пропадала .
10.
Прежде отца (прежде батьки) в петлю не суйся (не лезь).
『直义』 你爹进入之前, 你切莫钻入活套.
『释义』 不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事.
『例句』 Обижать вас я не хотел, но и знакомства продолжать не намерен. — Молодой человек, — сказал с внезапной наглостью Коцебу, переходя на русский язык, — в вашем хорошем русском языке есть поговорка: «Насильно мил не будешь», и ещё: «Прежде отца в петлю н
『变式』 Прежде батьки в петлю не поспевай; Вперёд батьки в пекло не лезь.
11.
Риск — благородное дело.
『直义』 冒险是善行; 冒险是好的.
『释义』 不冒险不能成功(常常带谑意或讽意).
『比较』 Где наше не пропадало. (第一义)冒险试试看;
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休.
『例句』 — Пойми ты, чёртова голова: если запорем корабль, что тогда делать станешь? Захаров замолчал. — А что будешь делать, если не выполним приказ Совета? … так выходит, риск — благородное дело… Да ты не дрейфь, Шурка. Рулевых я лучших поставил. “你要明白, 鸟头头
12.
Пропадай моя телега, все четыре колеса.
『释义』 1)表示对有点冒险行为的决心.
『比较』 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
『释义』 2)完了, 毫无指望了.
『例句』 — Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, — отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя по шее: — Остальное, значит, взваливаю сюда, пропадай моя телега! “我的工作更简单; 和人们谈谈话, 让他们开开心, 使他
13.
Таскать каштаны из огня.
『直义』 火中取栗.
『释义』 做某种困难的、冒险的事, 其成果供别人享用.
『例句』 Нас спасло то, что Япония, кушая Китай, не могла двигаться на запад, через всю Сибирь, имея в тылу Америку, и не хотела таскать каштанов из огня ля Америки. 日本正在并吞中国, 不能再经过整个西伯利亚向西推进, 因为后边有美国, 它不愿为美国火中取栗, 这种情况救了我们.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《猴子和猫》.
『变式』 Доставать каштаны из огня.
14.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
15.
Риск — благородное дело.
『直义』 冒险是善行; 冒险是好的.
『释义』 不冒险不能成功(常常带谑意或讽意).
『比较』 Где наше не пропадало. (第一义)冒险试试看;
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休.
『例句』 — Пойми ты, чёртова голова: если запорем корабль, что тогда делать станешь? Захаров замолчал. — А что будешь делать, если не выполним приказ Совета? … так выходит, риск — благородное дело… Да ты не дрейфь, Шурка. Рулевых я лучших поставил. "你要明白, 鸟头头
16.
Прежде отца прежде батьки в петлю не суйся не лезь.
『直义』 你爹进入之前, 你切莫钻入活套.
『释义』 不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事.
『例句』 Обижать вас я не хотел, но и знакомства продолжать не намерен. — Молодой человек, — сказал с внезапной наглостью Коцебу, переходя на русский язык, — в вашем хорошем русском языке есть поговорка: «Насильно мил не будешь», и ещё: «Прежде отца в петлю н
『变式』 Прежде батьки в петлю не поспевай; Вперёд батьки в пекло не лезь.
17.
Пропадай моя телега все четыре колеса.
『释义』 1)表示对有点冒险行为的决心.
『比较』 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
『释义』 2)完了, 毫无指望了.
『例句』 — Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, — отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя по шее: — Остальное, значит, взваливаю сюда, пропадай моя телега! "我的工作更简单; 和人们谈谈话, 让他们开开心, 使他
18.
Натура — дура судьба — индейка а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. "嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, "大尉说, "现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, "他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, "世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
19.
[Либо или] пан либо или пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——"豁出去了".
20.
Двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать.
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .