再一次俄语基本解释:

1.adv.вторительно
2.ещераз
3.снова
再一次俄语行业释义:
1.
еще разок; снова; вторительно; еще раз; опять-таки
所属行业:爱字典汉俄
2.
вторительно;снова;еще раз
所属行业:爱字典汉俄
3.
еще раз
所属行业:网络汉俄
4.
еще разок
所属行业:汉俄基本大词典
5.
ещё раз, вторично, снова
所属行业:汉俄综合

再一次俄语例句:

1.
―Прошли годы целых пять столетий — продолжал Дуда — арабские шейхи враждовали между собой и среди лих не было нового Абд ар-Рахмана чтобы всех объединить под своей могучей рукой под великим зеленым знаменем и снова сокрушительными волнами бушующего моря обрушиться на цветущие равнины неверных. Ян К последнему Морю
"时光流逝, 整整五百年过去了,"杜达继续讲道,"阿拉伯沙亦黑们只知互相仇视, 却产生不出一个新的阿布德·拉赫曼, 无法将全体人民团结在一个铁的手腕之下, 团结在伟大的绿色旗帜下面, 再一次以排山例海之势席卷异教徒们那鲜花盛开的平原."
2.
Предупреждаю тебя еще раз мой милый что там моих денег нет. Я знаю этот молодой человек сам в тисках и я на нем ничего не считаю несмотря на его обещания. Дост. Подросток
①我要再警告你一次, 我亲爱的, 那儿没有我的钱.我知道这个年轻人自己的处境也很困难, 虽然他答应分给我钱, 可是我根本没指望过要他的钱.
②我再一次警告你, 我亲爱的, 那里没有我的钱.我知遣, 这个年轻人本人手头非常拮据, 所以我并不对他有所指望, 虽然他答应过我.
3.
С одного вола две (три) шкуры драть.
『直义』 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
『释义』 为一件事付两次费.
『用法』 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
『例句』 — Ваши управляющие… эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры. “你们……那些总管、那些卑鄙的暗探、所有那些……卡济米尔和卡埃坦, 在你们那几千几万亩的土地上一天到晚地奔忙, 为了讨你们的欢心, 极力从一头阉牛身上剥下三
4.
Последняя у попа жена.-
『直义』 教士的最后一任妻士.
『释义』 暗示不许教士再一次结婚.
『用法』 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» [“可不是最后的(一杯)了!”]时说.
『参考译文』 这是最后一杯了.
『例句』 А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти, Акатников поднял чашку и произнёс уважаемый пьяницами лозунг: — Дай бог — не последняя. — Последняя у попа жена, — ответи
『变式』 Последняя у попа жена, да и та попадья; Одна у попа жена, да и та последняя (остатная, останная).
5.
С одного вола две три шкуры драть.
『直义』 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
『释义』 为一件事付两次费.
『用法』 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
『例句』 — Ваши управляющие… эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры. "你们……那些总管、那些卑鄙的暗探、所有那些……卡济米尔和卡埃坦, 在你们那几千几万亩的土地上一天到晚地奔忙, 为了讨你们的欢心, 极力从一头阉牛身上剥下三
6.
Последняя у попа жена.­
『直义』 教士的最后一任妻士.
『释义』 暗示不许教士再一次结婚.
『用法』 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
『参考译文』 这是最后一杯了.
『例句』 А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти, Акатников поднял чашку и произнёс уважаемый пьяницами лозунг: — Дай бог — не последняя. — Последняя у попа жена, — ответи
『变式』 Последняя у попа жена, да и та попадья; Одна у попа жена, да и та последняя (остатная, останная).
7.
Несмотря на то что X Всекитайский съезд КПК в очередной раз полностью подтвердил необходимость" великой культурной революции" среди многочисленных кадровых работников и широких слоев населения зрели настроения апатии сомнений и недовольства.
党的十大虽然对"文化大革命"再一次作了充分肯定,但是广大干部和群众对"文化大革命"厌倦、怀疑和责难的情绪仍然在增长。
8.
Необходимо снова и снова разъяснять кадровым работникам и народным массам что наша страна большая и бедная что нам приходится вести созидательную работу в крайне трудных условиях.
必须再一次向干部和群众进行教育,我们是个穷国,大国,一定要艰苦创业。
9.
Подошел Горбачев пожал руку: — Поздравляю товарищ Гуляев…С большим тактом с большой любовью и уважением. Спасибо еще раз спасибо! — И вам спасибо — поклонился Гуляев — за добрые слова. Кочет. Братья Ершовы
戈尔巴乔夫走过来握住他的手说: "恭喜您, 古良也夫同志…您演得真是恰到好处, 充满了对工人的热爱和尊敬.谢谢您, 再一次谢谢您!""也谢谢您,"古良也夫鞠躬致意, "谢谢您的鼓励."
10.
Подобная мысль мелькнула в памяти наркома неся в себе целое напластование истории когда он еще раз взглянул на письмо английского премьера. Стад. Война
当这位人民委员的目光再一次扫过英国首相的来信时, 类似的思想在他脑海中闪过, 他感到整个历史的重担向他压来.
11.
Пастухов еще раз поблагодарил испытывая удовольствие от ее резвого взгляда в котором брезжилась нескрываемая женская жадность. Фед. Необыкновенное лето
巴斯土霍夫看见她那机灵的目光里流露着毫不掩饰的女性的热诚感到高兴, 于是再一次感谢她.
12.
…подошел Горбачев пожал руку: — Поздравляю товарищ Гуляев…С большим тактом с большой любовью и уважением. Спасибо еще раз спасибо! — и вам спасибо — поклонился Гуляев — за добрые слова. Кочет. Братья Ершовы
…戈尔巴乔夫走过来握住他的手说: "恭喜您, 古良也夫同志…您演得真是恰到好处, 充满了对工人的热爱和尊敬.谢谢您, 再一次谢谢您!""也谢谢您,"古良也夫鞠躬致意,"谢谢您的鼓场."
13.
— Любовь этого молодого человека к наукам — заявляет Виттенбах классу — лишний раз доказана перед вами ; вот достойнейший мой воспитанник я могу лишь пожелать чтобы он оставался и впредь примером добронравия и прилежания нашей гимназии. Серебр. Юность Маркса
"这个年轻人再一次向你们证实了他热爱科学,"威登巴赫向全班学生说."这才不愧是我的学生, 我只希望他将来一直是我校品学兼优的模范生."
14.
лишний раз
再一次
15.
лишний раз
再一次
16.
помимо опять-таки
再一次除外; 再一次除...外
17.
еще разок
再一次
18.
еще раз
重新再; 重新; 重发; 再一次; 再次; 再; 又一次
19.
в ходе соревнований наша команда еще раз доказала свое превосходство.
在比赛过程中我们队再一次证明了自己的优势
20.
Действительно на стену снова легло белое пятно как будто никаких призм на пути белого луча не было.
墙上的确再一次出现白点, 就好象白光光程上没有任何棱镜一样.