内容俄语基本解释:

1.n.содержание
2.содержимое
3.n.[航空]содержание
4.n.[船舶]содержание
5.n.[商贸]содержание
6.состав
内容俄语行业释义:
1.
содержимый; эндоморфный; сюжет; состав; бульварщина; ткань; содержание; содержимое; составной
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. содержание;содержимое
2. содержание
3. содержание;состав
所属行业:爱字典汉俄
3.
содержание
所属行业:网络汉俄
4.
{content}содержание
所属行业:汉俄基本大词典
5.
содержание; содержимое
所属行业:汉俄综合

内容俄语例句:

1.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
2.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
3.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
4.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!
5.
Лубок ясно показывал Ценность всего земного. По верхнему его ряду шли четыре рисунка подписанные славянской вязью значительные и умиротворяющие душу…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①这幅版画明显地表现出了尘世间万事皆空的思想.画的上方是一排四幅画面, 画面下面印着斯拉夫文的连体花字.画面的内容意味深长, 平心颐气…
②这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.上一行并排有四幅画, 下标斯拉夫花体字, 寓意深刻, 足以使人清心寡欲, 杂念全消…
6.
И между тем в повести Бальзака он стоит в тени обрисован слегка мимоходом и застановлен лицами на коих сосредоточивается главный интерес поэмы. Белин. Литературные мечтания
然而, 在巴尔扎克的中篇小说里, 他不过是一个陪衬, 被顺便轻轻地勾勒几笔, 被诗篇的主要内容所环绕的一些主要人物掩盖着.
然而, 在巴尔扎克的中篇小说里, 他不过是一个陪村, 是顺便轻轻地勾勒几笔, 被诗篇主要内容所环绕的一些主要人物掩盖了的.
7.
Судя по фотографии на хозяйском столе она отличалась смешливым нравом и приятной миловидностью если не красотой — супруг же ее был хром и не слишком привлекательной внешности; это сопоставление и давало повод к игривым хоть и безобидным истолкованиям. Леон. Русский лес
他们只能通过写字台上的照片, 欣赏她的倩影: 笑容可掬, 俏丽动人, —当然, 谈不上天姿国色, 但要知道, 她的丈夫可是个又瘸又其貌不扬的人啊.这种不相般配, 时常是学生们私下里并无恶意的评头品足的内容.
8.
下笔千言, 离题万里
一动笔就是长篇大论, 但文字内容却离题很远. 形容文章冗长且切题.
взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли
взяться за перо и написать целую статью, но всё не на тему
писать скоро и споро, но далеко уйти от темы
написано много, но не на тему
其结果, 往往是“下笔千言, 离题万里”, 仿佛象个才子, 实则到处害人. (《毛泽东选集》3-797) В результате чаще всего получается как в поговорке: 《Взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли》. Посмотришь —как будто талант, а по существу получается один вред.
9.
Тех же щей, да пожиже влей.
『直义』 还是同样的汤, 但更稀点.
『释义』 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
『例句』 Он говорил в том же духе, как и Грановский… «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一个内容……“还是那个意思, 但更坏些”.
10.
Слушай ухом, а не брюхом.
『直义』 要用耳朵听, 不要用肚子听.
『释义』 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
『用法』 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
『例句』 — А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!… Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!… Он уж это дело знает. “你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!……亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!……他是知道这件事的.”
11.
Тех же щей да пожиже влей.
『直义』 还是同样的汤, 但更稀点.
『释义』 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
『例句』 Он говорил в том же духе, как и Грановский… «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一个内容……"还是那个意思, 但更坏些".
12.
Слушай ухом а не брюхом.
『直义』 要用耳朵听, 不要用肚子听.
『释义』 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
『用法』 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
『例句』 — А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!… Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!… Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!……亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!……他是知道这件事的."
13.
Содержание теории относительности будет более подробно рассмотрено в дальнейшем здесь же мы лишь остановимся на некоторых следствиях теории относительности.
相对论的内容将在以后详述, 这里我们只是谈一下相对论的某些结果.
14.
Поскольку невозможно количественно оценить смысл сообщения то естественно никто не пытался вычислять количество информации которое оно несёт.
既然消息的内容不能从数量上评定, 因而, 自然也就没有人想要计算消息所含的信息量.
15.
В новом издании автор исключил из книги некоторые недоработанные вопросы зато в значительной степени обогатил её последними данными науки и техники.
作者在新版本中删掉了有待进一步研究的某些问题, 但同时又以最新的科技资料大大地充实了内容.
16.
"Ставить в центр внимания экономическое строительство"―самое коренное содержание основной линии партии. Это выражало основную задачу и коренные интересы всего народа страны в период социализма.
以经济建设为中心是党的基本路线最根本的内容,它体现了社会主义时期的根本任务和全国人民的根本利益。
17.
Основное содержание Нанкинского договора определялось следующими статьями: 1 Китай уступал англичанам Гонконг; 2 Китай уплачивал англичанам контрибуцию в 21миллион юаней;3 для торговли с иностранцами открывалось пять портов: Гуанчжоу Фучжоу Сямынь Нинбо и Шанхай.
《南京条约》的主要内容:"割香港岛给英国;赔款2100万元;开放广州、厦门、福州、宁波、上海五处为通商口岸"。
18.
Осуществление демократии в принятии решений является важным моментом развития внутрипартийной демократии и предпосылкой для принятия решений научным методом.
决策民主化是发展党内民主的重要内容,也是实现决策科学化的前提。
19.
И только на 3-м пленуме ЦК партии 11-го созыва был выработан целый ряд новых и правильных политических установок суть которых состояла в необходимости построения социализма с китайской спецификой.
我们党的十一届三中全会才制定了一系列正确的路线、方针和政策,根本内容就是建设具有中国特色的社会主义。
20.
Содержание "Избранных произведений Дэн Сяопина" богато носит яркий отпечаток эпохи и национальной специфики и отражает свет истины марксизма.
《邓小平文选》内容丰富,洋溢着鲜明的时代精神与民族精神,闪耀着马克思主义真理的灿烂光辉。