内在联系俄语基本解释:

1.n.внутренняясвязь
内在联系俄语行业释义:
1.
внутренние связи; внутренняя связь
所属行业:爱字典汉俄
2.
внутренняя связь
所属行业:爱字典汉俄
3.
внутренние связи
所属行业:网络汉俄

内在联系俄语例句:

1.
вскрыть внутреннюю связь между (чем и чем)
揭示…与…之间的内在联系
2.
вскрыть внутреннюю связь между (чем и чем)
揭示…与…之间的内在联系
3.
внутренняя связь между явлениями
各种现象之间的内在联系
4.
внутренняя связь
内在联系; 内部通信; 互通信
5.
внутренние связи
内在联系
6.
Между реформой развитием и стабильностью существует неразрывная внутренняя связь.
改革、发展、稳定三者存在着不可分割的内在联系。
7.
внутренняя связь между явлениями
各种现象之间的内在联系
8.
внутренние связи
内在联系
9.
внутренняя связь
内在联系;
内部通信;
互通信
10.
внутренняя связь
内在联系;
内部通信;
互通信
11.
логическая связь явлений
现象内在的联系
12.
Внутренняя связь имеется между размножением разложения и упадком духа упорной и самоотверженной борьбы.
腐败现象的滋生同艰苦奋斗精神的衰退有着内在的紧密的联系。
13.
логический связь явлений
现象内在的联系
14.
логическая связь явлений
现象内在的联系
15.
логический связь явлений
现象内在的联系
16.
Эта поэзия иногда сильна но — как искренний вопль отчаяния…она вполне естественна как логическое завершение роста личности которая умертвила в своей груди источник бодрости и творчества — чувство органической связи с народом. Горьк. Разрушение личности
这种诗有时也是有力的, 但正像由衷的绝望的哀号那样动人罢了…它是十分自然的, 正像一个人, 一旦不再感到自己与人民之间存在着有机的联系, 就理所当然会发展到这种地步, 因为这种联系是蓬勃的朝气和创造能力的源泉.
17.
Теперь и смешно вспомнить как все были заинтересованы коротенькими отрывочками из повести Байского "Гайдамаки" повести действительно недурной по рассказу но тянувшейся несколько лет и оставшейся без конца и связи. Белин. Русская литература в 1841 году
现在, 甚至回想一下这种情况, 也觉得非常可笑: 大家曾经怎样对巴伊斯基的中篇小说《盖达马克们》中的短小片断感到兴趣, 这个中篇小说在描述方面不算坏, 可是拖延好几年之久, 始终没有结尾和联系而就此不了了之.
18.
Сестра умела до удивления точно передавать со всеми оттенками ту или иную сцену или разговор или реакцию но она никогда не пыталась взять все это в истоках и связях понять происходящее в неразрывном единстве. Марк. Соль земли
对于各种场面, 或是谈话, 或是人们对事情的反应, 妹妹能传达得惊人地准确, 而且维妙维肖, 可是她从来不会把这一切置于它们产生的根源中并联系起来看, 不会把发生的事情当做一个不可分割的整体来认识.
19.
И сам он формулируя в одной из бумаг постигнутые им принципы управления стиль работы командиров и штабов в условиях отрыва механизированного корпуса от своих войск тоже написал пусть скупые но емкие и даже взволнованные слова о Степане Степановиче. Стад. Война
他在自己的一份报告中, 谈到机械化军与其他部队的联系被切断后各级司令部和指挥员所遵循的指挥原则和工作作风时, 也用了为数不多但有说服力的、甚至很激昂的词语谈到了斯捷潘·斯捷潘诺维奇的情况.
20.
Не нам попов судить, на то черти есть.
『直义』 指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
『例句』 — Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, — горячился Пихтачёв. — Не нам попов судить, на то черти есть, — ехидно поддакнул Дымов. “与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, ”皮赫塔乔夫急躁地说. “指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.”德莫夫阴险地随声附和着说.
『变式』 Не наше дело попа учить, пусть его чёрт учит.