典型俄语基本解释:

1.n.образец
2.adj.типичный
3.adj.[航空]образцовый
4.adj.[船舶]канонический
5.классический
6.типический
7.типичный
8.n.[商贸]имидж
9.тип
典型俄语行业释义:
1.
канонический; типический; типичность; характерный; показательный; обобщенный; академичный; академический; типовой; классический; типик; типаж; квинтэссенция; прообраз; модельный; тип; типичный; образец; пример; образ; образцовый; классически; показательно; имидж
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. образец
2. типичный
3. образцовый
4. канонический;классический;типический;типичный
5. имидж;тип
所属行业:爱字典汉俄
3.
тип
所属行业:网络汉俄
4.
1. образ
2. тип
3. типичность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. образец
2. пример
3. типичный
4. классический
5. показательный
6. характерный
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. образец
Ⅱ. пример
Ⅲ. типичный случай
所属行业:医学专业
7.
1. [классический, типичный, характерный, идеальный] образец; [классический, характерный] тип; [классический, типичный, характерный] пример; типичный представитель; идеальная модель; идеал; эталон
2. иск.
образ; тип; воплощение; олицетворение
3. (также典型
所属行业:汉俄综合

典型俄语例句:

1.
С портретной выразительностью выписаны разнообразные типы екатерининской России словно выхваченные романистом из самой действительности. Грос. Пушкин
小说中把叶卡捷琳娜时代的俄国各类典型人物写得像画像一样栩栩如生, 好像作者取自现实的真人真事.
小说中把叶卡捷琳娜时代的俄国各类典型人物写得像画像一样栩栩如生, 好像作者取自生活里的真人真事.
2.
Наш современник мистер Д. Рокфеллер уже считает необходимым жалобно и жалко оправдываться пред всем миром в непомерном своем богатстве он доказывает что обворовал людей ради их же счастья. Разве это не ярко рисует понижение типа? Горьк. Разрушение личности
我们的同时代人, 洛克菲勒先生, 则已经认为他不得不愁眉苦脸地在全世界面前替自己的过多财富辩护了; 他要证明, 他之盗窃别人财富正是为了他们的幸福.这岂不鲜明地刻划出这种典型的每况愈下吗?
3.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. “你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?”“典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.”“他是哪儿人?”“无
4.
Отсыда не видать.
『直义』 从这里看不到.
『用法』 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
『参考译文』 无可奉告.
『例句』 — По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? — Русак. Чистокровный. — Откуда родом? — Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопытен! — Черепанов укоризненно покачал головой. "你俄语主得相当好. 是俄罗斯人还是什么人教你说的?""典型的俄罗斯人. 地道的俄罗斯人.""他是哪儿人?""无
5.
Доктор в своей статье о квантовой электронике специально обсуждает типично историко-научный вопрос: почему сначала был открыт мазер а не лазер.
博士在论量子电子学的论文里专门讨论一个典型的科学史问题: 为什么先发现微波激射, 而不是先发现激光.
6.
Атомы углерода и кремния довольно легко образуют ковалентные связи с четырьмя атомами водорода что характеризует их как металлоиды хотя и менне типичные чем соответствующие элементы пятой группы.
碳原子硅原子相当容易和四个氢原子形成共价键, 这就说明它们是非金属, 虽然它们不如第五族中其他元素那样典型.
7.
Партия предложила в соответствии с потребностями и возможностями роста производства на основе активизации расширения и обеспечения стабильного развития процесса взаимопомощи и кооперирования на селе а также исходя из принципа добровольности и взаимной выгоды постепенно распространять новый опыт взяв за основу лучшие его образцы и придавая этому делу огромное значение.
党要求根据生产发展的需要和可能,按照积极发展、稳步前进的方针和自愿互利的原则,采取典型示范、逐步推广的方法,把农业互助合作当作一件大事去做。
8.
Посредством анализа типичных дел надо вести разъяснительную борьбу чтобы люди поняли почему преступники пошли на путь преступления под управлением идеи поклонения золотому тельцу.
通过剖析典型案例,以案释法,让人们了解犯罪分子在"拜金主义"思想支配下,是如何走上犯罪道路的。
9.
Надо непрерывно обобщать и распространять опыт по патриотическому воспитанию а отличившиеся в этом деле организации и лица следует отметить и наградить.
要不断总结和推广开展爱国主义教育的典型经验,对工作出色的单位和个人应予以表彰、奖励。
10.
Цветухин придумал поход в ночлежный дом для изучения типов потому что театр готовил "На дне" и где же как не на Волге можно было увидеть живых босяков уже больше десятилетия царствовавших в русской литературе. Фед. Первые радости
茨威土欣想到上夜店来, 目的在研究几种典型, 因为戏院里准备上演《在底层》, 那么除了在伏尔加河上, 哪儿还能看到活生生的流浪汉呢?这些流浪汉, 在俄国文坛上, 风行已经不止十年了.
11.
Сравнивая каждый из этих типов как поток воли направленной к достижению известных целей мы увидим что чем глубже в прошлое тем более крепко концентрирована и активна воля тем строже и определеннее очерчены цели личности и ярче сознательность ее действий. Горьк. Разрушение личности
如果把这些典型的每一个都比作一股力求达到某些目的的意志的激流, 我们便将看到: 时代愈久远, 意志就愈集中也愈积极, 个人的目的的轮廓愈精确而鲜明, 个人行动的自觉性也愈明显.
12.
Русские женщины дурнеют быстро красота их только мелькнет и право это не от одних только этнографических особенностей типа а и оттого еще что они умеют любить беззаветно. Дост. Подросток
俄国女人总是很快就变得难看了, 她们的美丽只是昙花一现, 的确, 这不仅仅是由于民族的典型特性, 还因为她们善于忘我地爱别人.
13.
Картина должна быть шире проще что называется — сама по себе…Бурлаки так бурлаки!Я бы на твоем месте поехал на Волгу — вот где говорят настоящий традиционный тип бурлака. Реп. Далекое — близкое
绘画应当开阔些, 朴实些, 所谓自在本色…纤夫就是纤夫!我要是你呀, 就去伏尔加, 据说那儿才有真正传统的纤夫的典型呢.
14.
За последние годы каждый из них поторопился сказать "несколько теплых слов" об этом старом русском типе; посмотрим насколько "объективно" и "внутренно свободно" их отношение к нему. Горьк. Разрушение личности
近年来, 他们每个人都赶忙替这种旧俄罗斯的典型说"几句好话".现在就让我们看看他们对这种典型的态度是多么"客观"和"不怀成见"吧.
15.
За последние годы каждый из них поторопился сказать" несколько теплых слов"об этом старом русском типе; посмотрим насколько "объективно" и" внутренно свободно" их отношение к нему. Горьк. Разрушение личности
近年来, 他们每个人都赶忙替这种旧俄罗斯的典型说"几句好话".现在就让我们看看他们对这种典型的态度是多么"客观"和"不怀成见"吧.
16.
Если понравится то ждите от меня тип литературного циника : это человек который век свой живя в бочке нажил себе домы и деревни. Белин. Педант
如果合意, 那么, 你们可以等待我再写一个文学犬儒主义者的典型: 这个人一辈子坐井观天, 却给自己购进了房屋和庄园.
17.
Все эти мои оговорки проистекают из рокового предчувствия что мой тип вместо улыбки возбудит в вас зевоту…ибо — признаюсь вам — я не слишком-то полагаюсь на свой талант по части типов…Белин. Педант
我作出以上这些声明, 是因为我有一种宿命的预感: 我的典型恐怕不会引起你们的微笑, 却只会使你们打呵欠, …因为—我得向你们承认—在刻画典型方面, 我不大相信自己有才能…
18.
Видим как печальное детище рабьей земли ощутив творческую силу коллективного начала психически сложилось под его чудотворным влиянием в тип борца редкий по красоте и энергии. Горьк. Разрушение личности
我们也看到: 奴隶之国的可怜孤子, 一旦感觉到集体主义原则的创造力量, 便在这种原则的魔力的影响下, 在精神上变成具有罕见的美与力的战士典型.
19.
типичное соединение
典型化合物
20.
типовое соединение
标准接头,典型接头;标准接合;母体化合物