关心俄语基本解释:

1.vi.заботиться
2.vt.интересоваться
3.n.забота
4.adv.заботливо
5.vt.[航空]следить
6.vt.[商贸]братьнасебязаботу
7.взятьзаботунасебя
8.оказатьвнимание
9.оказыватьвнимание
10.следить1
1.n.[商贸]опека1
2.заинтересованность
关心俄语行业释义:
1.
участливость; озабоченность; заботливый; опека; внимательный; дрожать; промышлять; промыслить; попечительство; опекать; участливо; заботливость; думать; заинтересованность; касательство; обласкать; оказать внимание; окружать заботой; попечение; печься; подумать; оказывать внимание; участливый; бодрствовать; трястись; брать на свое попечение; интересоваться; брать заботу на себя; заботливо; забота; позаботиться; заняться; заботиться; бдительность; забота о чем; благожелательствовать; взять заботу на себя; бодрствование; внимание; баливать; брать на себя заботу; болеть; порадеть; радение; радеть; следить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. заботиться
2. интересоваться
3. забота
4. заботливо
5. следить
6. брать на себя заботу;взять заботу на себя;оказать внимание;оказывать внимание;следить
7. опека;заинтересованность
所属行业:爱字典汉俄
3.
радение
所属行业:网络汉俄
4.
1. забота
2. заботиться
3. заняться
4. опека
5. позаботиться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. заботиться, принимать участие (в ком-л.); беспокоиться о..., тревожиться за...
2. обращать внимание; принимать к сердцу; интересоваться
关心政治 интересоваться политикой
3. внимание, забота; интерес, заинтересованность
所属行业:汉俄综合
6.
забота
所属行业:流行新词

关心俄语例句:

1.
Уже тянуло от воды сентябрьским холодком за рекою желтели рощи желтые листья проступали сразу и вдруг в одну ночь как морщинки на лице засидевшейся в невестах девки наступала осень; в отвергнутых мальчиками техникумах начались занятия ; и раките над Пслом надоело оплакивать отъезд ребят стали желтеть и ее листья. Горб. Донбасс
河水送来了九月的寒意, 隔河的矮树林黄起来了, 涌现了大批的黄叶, 秋天突然像老处女脸上的皱纹, 一夜间就出现了; 被这两个孩子摒弃的那些专科学校, 都已经开了学; 普晓河上的垂柳, 关心他们的离家, 泪已经流尽, 它们的叶子开始发黄了.
2.
Списавшись с Федором Павловичем и мигом угадав что от него денег на воспитание его же детей не вытащишьхотя тот прямо никогда не отказывал а только всегда в этаких случаях тянул иногда даже изливаясь в чувствительностях он принял в сиротах участие лично. Дост. Братья Карамазовы
他和费奧多尔•巴甫洛维奇通了几次信, 当时就猜到从他那里是挤不出他的孩子们的教育费来的, — 虽然他从不干脆拒绝, 遇到这类事情时永远只是想法拖延, 有时甚至说得很动人.于是他(波列诺夫)亲自关心起这两个孤儿来.
3.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
4.
Но меньше всего в этот глухой мертвый час думали о красоте полейской чащи три солдата возвращавшиеся с разведки. Кат. Сын полка
①可是在这万籁俱寂的时刻: 最不关心这波列西耶丛林中的美景的是三个完成侦察任务回来的士兵.
②不过, 在这万籁俱寂的深夜里, 三个刚刚侦察回来的战士, 却无心领略这波列西稚密林中的美景.
5.
Масленников был тогда казначеем полка. Это был добродушнейший исполнительнейший офицер ничего не знавший и не хотевший знать в мире кроме полка и царской фамилии. Л. Толст. Воскресение
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除了团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公宁法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
6.
К похвале помещиков того времени я должен сказать что несмотря на невысокий образовательный уровень они заботливо относились к воспитанию детей …Не доедали куска в лишнем платье домочадцам отказывали хлопотали кланялись обивали у сильных мира пороги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我应当说几句称赞当时的地主的话, 那就是: 尽管他们自己的教养不高, 对孩子的教育却抱着关心的态度…他们不多吃一块面包, 不给家人多添一件衣裳, 四出张罗, 求爷爷告奶奶, 踏破世界上权势人家的门槛.
7.
Из Петербурга пришла резолюция: отставного капитана Савельцева как недостойного дворянского звания лишить чинов и дворянства и отдать без срока в солдаты в дальние батальоны. Приговор был безапелляционный. Разумеется уездная администрация и тут оказалась благосклонною- Не сразу исполнила решение но тайно предупредила осужденного и дала ему срок чтоб сообразиться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
彼得堡下来的批示是: 查退役上尉萨维里采夫辱没贵族门第, 着即剥夺其官衔与贵族称号, 发配边疆, 终身服兵役.本判决不得上诉.不消说, 县府当局立即表现出特别关心的姿态.他们没有立即执行这个判决, 却私下关照被告, 给了他谋求转?的时间.
8.
И если поймает на себе чей-то восхищенный взгляд или заметит что вокруг нет женщин краше и наряднее ее сразу будто светлеет лицом оживляется делается еще внимательнее к мужу еще приветливее то и дело беспричинно обнажая в улыбке ровные белые зубы. Тогда в нем поднимается вихрь протеста: ему вдруг начинает казаться что в поведении Ольги все напускное и манерное даже это любовное внимание к нему. Стад. Война
如果她发现某种赞赏的目光在注视着自己, 或者发现周围没有一个女人比自己更漂亮、更妩媚时, 她立即容光焕发、欢天喜地, 对丈夫也显得更体贴、更温柔, 还会无缘无故地露出整齐洁白的牙齿莞尔一笑.这时他心中常常会产生一阵反感.他突然开始感到, 奥莉加的举止, 甚至对他的爱抚和关心, 都是装腔作势、矫揉造作的.
9.
Что у кого болит, тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
10.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. “应当让我们的庄稼人吃好的……”“只要有吃的就行, ”斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. “俗话说, 饿了什么都好吃, ”叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
11.
Зарыть талант (способности, знания) в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. “俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利.”康斯坦丁神父拖着长声调说. “这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
12.
Что у кого болит тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
13.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. "应当让我们的庄稼人吃好的……""只要有吃的就行, "斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. "俗话说, 饿了什么都好吃, "叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
14.
Зарыть талант способности знания в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. "俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利."康斯坦丁神父拖着长声调说. "这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
15.
Автор книги ставил своей целью снабдить инженеров интересующихся ракетной техникой точной подробной и современной информацией по этому предмету.
本书作者的目的在于, 给关心火箭技术的工程师提供这一方面准确、详细的现代信息.
16.
Широкие круги соотечественников эмигрантов заботятся о строительстве Родины внесли активные вклады в развитие дружетвенных отношений между китайским народом и народами всех стран мира.
广大华侨关心祖国建设,并为发展中国人民同各国人民的友好关系,作出了积极的贡献。
17.
Все партийные и комсомольские организации должны еще теснее сблизиться с широкими массами молодежи завязать с ними чистосердечную дружбу окружить их заботой и помогать им в политическом и идейном росте в работе в учебе и в быту.
各级党团组织要更多地同广大的青年接近,做他们的知心朋友,从政治、思想、工作、学习、生活上关心和帮助他们。
18.
Директивные органы и руководящие работники всех уровней должны глубоко проникать в низы исследовать и изучать ситуацию учитывать пожелания народных масс заботиться об их нуждах прислушаться к критике с их стороны.
各级领导机关和领导干部要深入基层,调查研究,体察群众意愿,关心群众疾苦,听取群众批评。
19.
Необходимо на деле проявлять заботу и в политическом и в бытовом аспекте об ушедших на пенсию кадровых работниках обеспечивать для них возможность чем-либо занять свой досуг и спокойно чувствовать себя в старости.
要切实从政治上生活上关心离退休干部,使他们老有所为,安度晚年。
20.
Надо останавливать выбор на тех кто не покладая рук трудится поддерживает связь с массами заботится о их нуждах кто решителен обладает практическим опытом умеет работать.
要选那些努力工作,联系群众,关心群众疾苦,有魄力,有实际经验,能够办事人。