共产党俄语基本解释:

1.n.компартия
共产党俄语行业释义:
1.
коммунистическая партия; компартия; коммунистические партии
所属行业:爱字典汉俄
2.
компартия
所属行业:爱字典汉俄
3.
Коммунистическая партия
所属行业:汉俄基本大词典

共产党俄语例句:

1.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
2.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
3.
В декабре 1978 г. Третий пленум ЦК КПК 11-го созыва состоялся в Пекине. Пленум вновь утвердил марксистскую идеологическую линию требующую реалистически подходить к делу без всяких колебаний отказался от ошибочного левацкого курса который ставит классовую борьбу во главу угла и перенес центр тяжести всей партийной работы на осуществление модернизации социалистического строительства.
1978年12月,中国共产党十一届三中全会在北京召开,全会重新确立了实事求是的马克思主义思想路线,毅然抛弃了"以阶级斗争为纲"的"左"的错误方针,作出把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来的战略决策。
4.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
5.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
6.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
7.
Коммунистическая партия и народ Китая испытывают чувства радости в связи с успехами достигнутыми ТПК и корейским народом и от всей души желают новых успехов корейскому народу руководимому ТПК в деле строительства социализма борьбы за мирное объединение отчизны сохранения мира поддержания стабильности на корейском полуострове.
中国共产党和中国人民,对朝鲜劳动党和朝鲜人民所取得的各项成果感到由衷的高兴,并衷心祝愿朝鲜劳动党领导朝鲜人民进行社会主义建设,为争取国家自主和平统一,维护朝鲜半岛和平与稳定,不断取得更大的成就。
8.
В ходе длительной революции и строительства сформировался руководимый Коммунистической партией Китая широкий патриотический единый фронт всех демократических партий и народных организаций который объединяет в себе всех социалистических тружеников патриотов-сторонников социализма и патриотов-сторонников объединения Родины.
在长期的革命和建设过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛的爱国统一战线。
9.
КПК в консолидации с рабочими крестьянами и интеллигенцией всех национальностей страны в сплочении со всеми демократическими партиями беспартийными демократическими деятелями и национальными патриотическими силами продолжает умножать и укреплять ряды широчайшего единого патриотического фронта который включает всех социалистических тружеников патриотов поддерживающих социализм и патриотов стоящих за объединение Родины.
中国共产党同全国各民族工人,农民,知识分子团结在一起,同各民主党派,无党派民主人士,各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者组成为最广泛的爱国统一战线。
10.
引而不发, 跃如也
善于教人射箭的人, 引满了弓, 并不发箭, 摆出跃跃欲试的样子, 让学箭的人去领会. 比喻善于引导启发.
натянуть тетиву, но стрелу не пускать
поджидать до времени
ждать наготове
уметь приводить массы в готовность
菩萨是农民立起来的, 到了一定时期农民会用他们自己的双手丢开这些菩萨, 无须旁人过早地代庖丢菩萨,. 共产党对于这些东西的宣传政策应当是:“引而不发, 跃如也”. (《毛泽东选集》) Эти статуи воздвигли сами крестьяне, и наступит такое время, когда они своими же руками из сбросят, —преждевременное вмешательство со стороны тут ни к чему. В своей агитац
11.
言必信, 行必果
说出话来一定兑现, 行动起来一定坚决.
слово должно быть верным, действие—решительным
слово верно и действие решительно
быть верным своему слову и решительным в своих действиях
давши слово—держи
共产党的“言必信, 行必果”, 十五年来全国人民早已承认. (《毛泽东选集》1-228) За пятнадцать лет китайский народ убедился, что у Коммунистической партии “слово верно》 и “действие решительно》.
小说中描写的乔光朴是言必信, 行必果的无产阶级英雄. Цао Гуанпу в рамане изображён как верный своему слову и решительный в своих действиях пролетарский герой.
12.
ЦК РКП(б)
Центральный комитет Российской коммунистической партии большевиков 俄共(布)中央委员会Центральный комитет Российской коммунистической партии 俄罗斯共产党中央委员会
13.
“三个代表”(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
“тройное представительство“ (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
14.
"三个代表"中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
15.
ЦК РКПб
Центральный комитет Российской коммунистической партии большевиковr
俄共(布)中央委员会
Центральный комитет Российской коммунистической партии
俄罗斯共产党中央委员会
16.
В настоящее время всекитайские народы под руководством Компартии Китая решительно и с полной уверенностью идут вперед во имя осуществления великую программу: строить социализм с китайской спецификой осуществлять социалитическую модернизацию.
当前,中国各族人民在中国共产党的领导下,正坚定地满怀信心地为建设有中国特色的社会主义,为实现社会主义现代化建设的宏伟纲领而奋勇前进。
4.基本国情
17.
После образования КНР наш народ под руководством КПК начал строительство в трудных условиях самоотверженно и упорно трудился во имя могущества своей Родины и достиг успехов приковавших к себе взор всего мира в социалистическом строительстве.
建国后,我国人民在中国共产党的领导下,艰苦创业,奋发图强,社会主义建设取得了举世瞩目的成就。
18.
В ноябре 1957 года в Москве состоялось международное Совещание представителей коммунистических и рабочих партий в котором участвовала делегация Китая во главе с Мао Цзэдуном. Коммунистическая партия Китая завоевала огромный авторитет в международном коммунистическом движении.
1957年11月在莫斯科举行各国共产党和工人党代表会议,毛泽东率领中国代表团参加,中国共产党在国际共产主义运动中获得崇高的声誉。
19.
Проводить политику реформы и открытости необходимо придерживаться четырёх основных принципов. Четыре основных принципа есть основа основ нашего государства есть неразделимое целое. Из них руководство Компартии является ядром социалистический путь — направлением народная демократическая диктатура ―гарантией марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна — руководящими идеями.
实行改革开放政策,必须坚持四项基本原则。四项基本原则是立国之本,是一个整体,其中共产党领导是核心,社会主义道路是方向,人民民主专政是保证,马列主义、毛泽东思想是指导思想。
20.
Весьмой съезд Коммунисти ческой партии Китая указал направленность на социалистическое строительство во всех областях и партийное строительство и имеет важное историческое значение.
中国共产党第八次全国代表大会,为我国全面进行社会主义建设和党的建设指明了方向,具有重要历意义。