公私兼顾俄语基本解释:

1.vi.делатьсучетомкакобщественных,такичастныхинтересов
公私兼顾俄语行业释义:
1.
учет интересов как государства, так и частника; сочетание государственных интересов с личными; делать с учетом как общественных, так и частных интересов
所属行业:爱字典汉俄
2.
делать с учетом как общественных , так и частных интересов
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 既顾到公家的利益, 也顾到私人的利益.
2. учитывать как общественные, так и личные интересы
3. сочетать общественные и личные интересы
4. 发展生产, 保障供给, 集中领导, 分散经营, 军民兼顾, 公私兼顾, 生产和节约并重等项原则, 仍是解决财经问题的适当方针. (<毛泽东选集>4-1072) Развитие производства и обеспечение снабжения, централизованное руководство и децентрализованное ведение хозяйства, учёт нужд как армии, так и населения, учёт как общественных, т
所属行业:汉俄成语
4.
учет интересов как государства, так и частника
сочетание государственных интересов с личными
所属行业:汉俄时事
5.
учёт как общественных, так и личных интересов
所属行业:经济贸易
6.
учет общественных и личных (частных) интересов
所属行业:政治经济
7.
учет как общественных,так и личных интересов
所属行业:经济贸易

公私兼顾俄语例句:

1.
делать с учетом как общественных, так и частных интересов
公私兼顾
2.
политика сочетания интересов государства и частника трудящихся и капиталистов
公私兼顾、劳资两利政策
3.
учет интересов как государства, так и частника
公私兼顾
4.
сочетание государственных интересов с личными
公私兼顾
5.
делать с учетом как общественных, так и частных интересов
公私兼顾
6.
учет интересов как государства, так и частника
公私兼顾
7.
сочетание государственных интересов с личными
公私兼顾
8.
Государство поощряло развитие разнообразных форм государственного капитализма начиная от самых низших и кончая высшими . Сюда входили: предоставление заказов на переработку сырья и изготовление продукции обычная или комиссионная продажа централизованные закупки и сбыт совместная эксплуатация предприятий государственным и частным капиталом.
国家创造了加工订货、经销代销、统购包销、公私合营等一系列从低级到高级的国家资本主义形式。
9.
Американское правительство выступило с наглым заявлением об установлении контроля над всеми видами собственности Китая в США принадлежавшей как государству так и частным лицам запретило ввоз в КНР американских товаров и пребывание американских судов в китайских территориальных водах. Кроме того под нажимом со стороны американских властей Комитет Планирования в Париже решил ввести в отношении нового Китая всеобщее международное эмбарго.
美国政府悍然宣布管制中国在美国的公私财产,禁止一切美国货物和船只进入中国,还操纵巴黎统筹委员会对新中国实行国际性的、全面的封锁禁运。
10.
Необходимо осуществить систему которая берет за основу принцип "каждому по труду" и способствует сосуществованию разных методов распределения воплощает в себе принцип дающий приоритет эффективности с учетом справедливости.
建立以按劳分配为主体、效率优先、兼顾公平的收入分配制度。
11.
Государство рационально определяет размеры накопления и потребления учитывает одновременно интересы государства коллектива и отдельных лиц.
国家合理安排积累和消费,兼顾国家、集体和个人利益。
12.
Доминирующее в системе распределения распределение по турду дополняется другими формами распределения причем учитываются как эффективность так и принцип справедливости.
在分配制度上,以按劳分配为主体,其他分配方式为补充,兼顾效率与公平。
13.
Создать режим распределения доходов предусматривающий преобладание принципа распределения по труду приоритет эффективности и в то же время справедливый поощрять обогащение сначала некоторых районов и части людей идти по пути достижения всеобщей зажиточности.
建立以按劳分配为主体、效率优先、兼顾公平的收入分配制度,鼓励一部分地区一部分人先富起来,走共同富裕的道路。
14.
При распределении личных доходов необходимо осуществить систему которая берет за основу принцип "каждому по труду" и способствует сосуществованию разных методов распределения воплощает в себе принцип даюший приоритет эффективности с учетом справедливости.
个人收入分配要坚持以按劳分配为主体、多种分配方式并存的制度,体现效率优先、兼顾公平的原则。
15.
государственно-капиталистическое предприятие
公私合营企业, 国家资本主义企业
16.
государственно-частное предприятие
公私合营企业
17.
государственно-капиталистическое предприятие
公私合营企业, 国家资本主义企业
18.
государственно-частное предприятие
公私合营企业
19.
государственно-частная организация
公私合营组织
20.
государственно-частная торговля
公私合营商业