公正俄语基本解释:

1.adj.справедливый
2.n.справедливость
公正俄语行业释义:
1.
объективно; беспристрастие; праведный; справедливый; справедливость; беспристрастность; правый; беспристрастный; божеский; объективность; достойный; объективный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. справедливый
2. справедливость
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. беспристрастие
2. справедливость
所属行业:网络汉俄
4.
1. беспристрастие
2. справедливость
所属行业:汉俄基本大词典
5.
справедливый, беспристрастный, нелицеприятный; правильный, точный
(1). 公正工资 справедливая оплата труда; правильный расчёт зарплаты
(2). 公正解释 аутентичное толкование
(3). 公正证书 нотариальное свидетельство; заверенный нотариальным порядком документ
(4). 公正堪钦 стар. беспристр
所属行业:汉俄综合
6.
беспристрастие
所属行业:流行新词

公正俄语例句:

1.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
2.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
3.
Пренебрежение с каким он упоминал о Марье Ивановне казалось мне столь же непристойным как и несправедливым. Пушк. Капитанская дочка
①至于他提到玛丽亚·伊凡诺芙娜时所表示的轻蔑, 也使我感到不合适和无理.
②他谈到玛丽亚•伊凡诺芙娜时不屑一顾的口气, 我觉得是恶毒的和不公正的.
他谈到玛利亚·伊凡诺芙娜不屑一顾的口气, 我觉得是恶毒的和不公正的.
4.
Полина которой надоели и трусливые предсказания и глупое хвастовство наших соседей жадно слушала суждения основанные на знании дела и беспристрастии. Пушк. Рославлев
波利娜听厌了邻居那些提心吊胆的预言和无聊的吹牛, 如饥似渴地听着这些公正的、有真知灼见的论断.
波利娜听厌了邻居那些提心吊胆的预言和无聊的吹牛, 如饥似渴地听着有真知灼见和公正的论断.
5.
Хоть гол, да прав.
『直义』 虽然穷, 但公正.
『释义』 虽然空, 但诚信.
『例句』 — Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. — Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совсем развалившийся приход. Для того на
『变式』 Взаймы не брав, хоть гол, да прав; Хоть гол, да исправен.
6.
Пропал (пропадёт) мех и (а) на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. “因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气.”
7.
За тычком не гонись.
(旧)
『直义』 被人轻拍了一下, 不要去追究.
『释义』 不要因一些小事、不公正的小小的委屈、轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
『参考译文』 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
『例句』 (Елеся:) У тебя, говорят, характер хорош, лёгок; если тебя когда счётами по затылку, ты не обидишься. (Петрович:) Что тут обидного? (Елеся:) Само собой. Русская пословица: за тычком не гонись! Так-то, Петрович, за тычком не гонись! (叶列西娅:)大家都说你脾气好, 随
『变式』 Хочешь дерись, а за тычком не гонись.
8.
Поделом вору и мука.
『直义』 小偷受苦是应该的.
『释义』 惩罚是公正的.
『用法』 论及某人为自己的行为付出代价、受到应得的惩罚时说.
『参考译文』 恶有恶报; 自作自受.
『例句』 Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота… — Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来……——这是自作自受.
『变式』 По делам вору и мука.
9.
Правда в (на) огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: “小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
10.
Хоть гол да прав.
『直义』 虽然穷, 但公正.
『释义』 虽然空, 但诚信.
『例句』 — Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. — Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совсем развалившийся приход. Для того на
『变式』 Взаймы не брав, хоть гол, да прав; Хоть гол, да исправен.
11.
Правда в на огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: "小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
12.
Пропал пропадёт мех и а на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气."
13.
Поделом вору и мука.
『直义』 小偷受苦是应该的.
『释义』 惩罚是公正的.
『用法』 论及某人为自己的行为付出代价、受到应得的惩罚时说.
『参考译文』 恶有恶报; 自作自受.
『例句』 Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота… — Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来……——这是自作自受.
『变式』 По делам вору и мука.
14.
За тычком не гонись.
(旧)
『直义』 被人轻拍了一下, 不要去追究.
『释义』 不要因一些小事、不公正的小小的委屈、轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
『参考译文』 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
『例句』 (Елеся:) У тебя, говорят, характер хорош, лёгок; если тебя когда счётами по затылку, ты не обидишься. (Петрович:) Что тут обидного? (Елеся:) Само собой. Русская пословица: за тычком не гонись! Так-то, Петрович, за тычком не гонись! (叶列西娅:)大家都说你脾气好, 随
『变式』 Хочешь дерись, а за тычком не гонись.
15.
Укрепление национальной независимости защита государственного суверенитета поиски международных норм основанных на справедливости и равноправии стали общим чаянием большинства независимых государств.
巩面民族独立,维护国家主权,寻求公正、平等的国际关系准则,反映了当时广大民族独立国家的共同愿望。
16.
Китай и Австралия являются азиатско-тихоокеанскими государствами обе страны прилагают усилия для сохранения мира и стабильности на земле выступают за создание справедливого рационального нового международного политического и экономического порядка.
中澳都是亚太地区国家,双方都致力于维护世界和平与稳定,都主张建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
17.
Китай и Россия единодушно согласились внести вклад в дело установления нового справедливого и стабильного международного порядка в политической и экономической сферах.
中俄两国一致同意,为建立公正、稳定的国际政治、经济新秩序做出贡献。
18.
Стороны продолжат переговоры по еще не согласованным участкам границы между Китаем и Россией на основе договоров о нынешней китайско-российской границе согласно общепринятым нормам международного права в духе равноправных консультаций взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы справедливо и рационально разрешить пограничные вопросы.
双方将以有关目前中俄边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,本着平等协商、互谅互让的精神,继续就中俄之间尚未协商一致的边界地段进行谈判,以便公正、合理地解决边界问题。
19.
В целях справедливого и рационального разрешения региональных конфликтов политическими средствами необходимо добиваться соблюдения общепризнанных норм межгосударственных отношений уважения государственного суверенитета пресекать иностранную агрессию.
为了公正合理地政治解决地区冲突,公认的国际关系准则必须得到遵守,有关国家的主权应该得到尊重,外来的侵略必须制止。
20.
С учетом исторического опыта и исходя из реальной действительности мы выступаем за установление мирного стабильного справедливого и разумного нового международного порядка основанного на принципах взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства взаимной выгоды и мирного сосуществования.
根据历史经验和现实状况,我们主张在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处等原则的基础上,建立和平、稳定、公正、合理的国际新秩序。