公家俄语基本解释:

1.n.общественность
2.казённо
3.adj.общественный
4.казённый
公家俄语行业释义:
1.
общественность; казенно; общественный; казна; казенный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. общественность;казённо
2. общественный;казённый
所属行业:爱字典汉俄
3.
казна
所属行业:经济贸易
4.
казна; государство; правительство; государственный; правительственный; казённый; общественный; учрежденческий
(1). 公家人 диал. государственные служащие, кадровые работники
(2). 公家婆姨 диал. женский персонал; сотрудницы; работницы
(3). gōngjiā
(4). семья государя; княжеский (
所属行业:汉俄综合
5.
общественность;казённо
所属行业:流行新词

公家俄语例句:

1.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
2.
Казённого козла (хоть) за хвост подержать——можно шубу сшить (сыскать).
(旧)
『直义』 (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
『释义』 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产、受贿、欺骗等等行为的人).
『例句』 Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвост подержать — можно шубу сшить», и у, конечно, не мужики создали эту поговорку. 不管怎样说, 但我认为,
3.
Казённого козла хоть за хвост подержать——можно шубу сшить сыскать.
(旧)
『直义』 (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
『释义』 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产、受贿、欺骗等等行为的人).
『例句』 Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвост подержать — можно шубу сшить», и у, конечно, не мужики создали эту поговорку. 不管怎样说, 但我认为,
4.
Но поскольку это государственные ящики обратитесь вот до того рабочего он вам укрепит слабую тару. А что касается денег то благодарите судьбу что у меня мало времени возжаться с вами. Зощ. Слабая тара
既然这是公家的, 你去找那位工人吧, 他会帮你加面的.至于你那几张票子, 谢天谢地, 我可没有时间跟你蘑菇.
5.
… а сверх того он умело использовал служебную чековую книжку отца обнаружив в своем молодом автографе глубокое родственное сходство с замысловатой отцовской подписью. Макар. Педагогическая поэма
…这还不算, 他发现他那幼稚的笔迹酷似父亲的龙飞风舞式的签字之后, 就很巧妙地利用起父亲的公家支票簿来.
6.
поживиться от общего пирога
占公家便宜; 占大伙的便宜; 揩公家的油
7.
он всегда дорожит казенными вещами.
他一向爱护公家的东西
8.
казенные вещи
公家的东西
9.
Ну как тебе не осточертели эти казенные Алексеи и Иваны! Реп. Далекое — близкое
真怪, 这些公家雇的张三李四你还没有幽滅!
10.
Много муженек не прошу но верни мне из казенной соли хоть ту малость что из дому взял. Стель. Кровь людская не водица
当家的, 多了我也不要, 可是至少从家里拿走的这一点, 你给我从公家的盐里拿回来.
11.
Казенные башмаки у всех развалились к чорту —хорошо кто добыл лапти с онучами другие обматывали ноги тряпьем. А. Толст. Петр Первый
公家发的鞋全成了破烂, 没法再穿, —有些人运气好, 居然弄到了树皮鞋和裹腿; 还有些人用烂布把脚包起来.
12.
Да и народ от гамазеи отступится — общественный хлеб семенной. Никто себе не враг а общественное добро — свято. Глад. Лихая година
再说, 村里人也不肯到公仓跟前去 — 因为那儿存的都是公粮, 是种籽.谁也不肯给自己找庥烦, 公家的东西是碰不得的.
13.
Втираются в большие дома ищут протекции женщин протираются в службу и потом делаются гран-сеньорамн. Гонч. Обрыв
他们溜进大户人家, 寻求妇女们的庇护, 钻进公家机关, 然后做起芝麻绿豆官来.
14.
— Казенной постройки — пошутил секретарь и серьезно добавил: — Никак не полагал: он такой исполнительный…Андр. У окна
"公家的房子嘛,"书记官开了句玩笑, 接着补充说,"怎么也想不到, 他是那样迂腐的人呀…"
15.
Он всегда дорожит казенными вещами.
他一向爱护公家的东西。
16.
раскатывать на казенный счет
常花公家钱乘车出游
17.
он всегда дорожит казенными вещами.
他一向爱护公家的东西
18.
казенные вещи
公家的东西
19.
казенный вещь
公家的东西
20.
поживиться от общего пирога
〈转〉占公家便宜,揩公家的油;占大伙的便宜